メニュー

関連ページリンク

トップ > movie cliché > movie cliché - 人気ブログ(Blog)検索結果詳細 (2008年12月3日 4時)

Horror ... ?

There was a family blessed with a baby boy.

Soon after the baby was born, he started babbling.

He babbled, "G..ran...pa. Granpa."

On the day, his grandfather died.

The next day, he babbled again. "G....ra...n..ma. Granma."

On the day, his grand mother died.

Coincidence?

The next day, he babbled again. "Da....ddy. Daddy."

His father was terrified.




And...





The man next door died.








The mother was cheating! Ha, ha, ha.


My son celebrated his 17th birthday today, oops, yesterday.
This is a joke a friend of his told him.

My baby boy has almost grown up!




男の赤ちゃんに恵まれた家族がいました。

生まれてまもなく、赤ちゃんがいいました。

「じ、、じい、、、じ。 じいじ。」

その日に、赤ちゃんのおじいさんが死んでしまいました。

翌日、また赤ちゃんがいいました。

「ば、、、ばあ、ば。ばあば。」

その日に、赤ちゃんのおばあさんが死んでしまいました。

偶然??

次の日、赤ちゃんが言いました。

「パ。。パ。  パパ。」

赤ちゃんのお父さんは恐れおののきました。





すると、





隣の家のだんなさんが亡くなりました。








おかあさんは浮気していたのです!   ハ、ハ、ハ!




今日(あ、もう昨日だ)は息子の17歳の誕生日です〜。
このジョークは息子が友達から聞いてきたものです。
わたしのBaby Boyは大人になりかけてるようです〜。

作者:

更新日:2008年11月20日 0時14分

このブログのホーム

historic VS historical

historic vs historical の記事に TigerさんとKABUさんが調べてコメントをくれました。

う〜ん、historical も 歴史的に重要な という場合でも使うようですね。

 historic は「歴史的に重要な」
 historical は 「歴史に関する、歴史において起こった」
 だけど、 historical は「歴史的に重要な」の意味でも使うことがある。

に訂正したいと思います。m(__)m


普通の英語学習者はこの先読まなくてよろしいんです。


この件に耳がぴくっ!となったのは、むか〜しうけたTOEFL の間違い探し部門(今はない?)で出ていたからです。

Tigerさんが紹介してくれたサイトの同じページにも、

Historic

Usage Note: Historic and historical have different usages, though their senses overlap. Historic refers to what is important in history: the historic first voyage to the moon. It is also used of what is famous or interesting because of its association with persons or events in history: a historic house. Historical refers to whatever existed in the past, whether regarded as important or not: a minor historical character. Historical also refers to anything concerned with history or the study of the past: a historical novel; historical discoveries. While these distinctions are useful, these words are often used interchangeably, as in historic times or historical times.



USAGE Although historic and historical are similarly spelt they are very different in meaning and should not be used interchangeably. A distinction is usually made between historic, which means important' or significant', and historical, which means `pertaining to history': a historic decision; a historical perspective.

と、相反することが書いてあります。

この記事を調べたときに、英辞郎で引いたら

historical about face 歴史的な転換

historical agreement between   〜間の歴史的合意

のような、あれ? historic の間違いじゃないの?と思いましたが、そのときに、

日本語の「〜的」という言葉は、単に「〜に関する」という意味だけではなく「〜に関して重要な」という意味に使われているんだと思いました。
そうすると、日本語は「歴史上の」と「歴史的(に重要)な」を使い分けて、重要性を区別している。
だけど、英語はここがごっちゃになってきて、「歴史」というイメージが膨らんで、historicalに「歴史的に重要な」という語感が育ってきたのかも・・・。

そう考えると、KABUさんの説明の


「それは、historicalには「歴史の教科書にのるような大事件」という語感もあるから。」

の部分が、すごく説得力あります!「歴史の教科書に載るような歴史に関する・・」から「歴史の教科書に載るような重要な・・」の語感が育ってきたというか、備わっているというか。

それとも、
If I were が If I was でもよくなっちゃったり、She is taller than I am. が She is taller than me でもよくなってきたのと同じで、誤用が市民権を得てしまったという可能性はあるでしょうか???


これから、historical / historic が出てきたらますます耳がぴくっ!となりそうです。

ちょっとまだ混乱していますが、とても勉強になりました〜!
ありがとうございました!!(^o^)/

なんか、この記事、ますます英語オタクの記事みたいになっちゃったわねえ・・・。( -_-; )
ここまで読み進んだあなたも、かなりの英語オタクですわよ・・。Ψ( ̄∀ ̄)Ψケケケ





Tigerさんからのコメント

ohioさん、歴史に残る〜〜って意味では、historicalでも良いのかもしれませんね。(全くの憶測ですが...汗)
あと、
http://www.thefreedictionary.com/historic
http://www.thefreedictionary.com/historical


↑このdefinitionsをみると、historicalにも、
important or famous in historyっていう意味があるみたいですね。
Please taka a look at the "usage note" on historic.






KABUさんからのコメント


調べてみました。というか、googleで用例を眺めたのと、英語のネーティブスピーカーの部下の方々にディスカッシュしてもらいました。

・もちろん、historicalとhistricのコアの意味に着目する限り、ohioさんのこの記事は正しい。つまり、「歴史的に(今後も記憶されるべき)事件だよ、これは」と言いたいときにhistoricalを使えば「これは歴史学に関する事件だ」の意味になりかねないということ。

・また、「history」自体には「凄いこと/やばいすよ、これ」以外に「つまらないこと」「皆が知っている情報価値の低いこと」というネガティブな語感もあり、historicalはその語感をも引きずっている。


ただ、これらを承知で、It's (a) historical (affair)! が(非文でなににせよ)違和感があるかと言われればそうではない。それは、historicalには「歴史の教科書にのるような大事件」という語感もあるから。

例えば、「静岡県藤枝市で縄文時代の製鉄工場プラント跡(推定、粗鉄生産能力日産1万トン)発見!」の出来事はhistoricalでありhistricでもあり、結局、historicalでよい。

とまあ、こんな所ではないでしょうか。これが上でTIGERさんが提示されたdictionaryの説明の背景かも。もっとも、くどいですが、ohioさんの記事が(正書法からは断然)正しいことは動かないのですけれども。

というところだと思います。それにしても英語は楽しいにゃぁー!

ヽ(^o^)丿ヽ(^o^)丿




<わたしの最初の記事>


オバマ氏がアメリカ大統領選に勝利しましたね!

マーチンルーサーキング牧師が暗殺されてから、ちょうど40年。
思ったより早くこの日が来た気がします。
テレビでも言ってたけど、TVドラマ「24」の黒人大統領役が与えた影響も大きいのではないかと思う。
さて、女性大統領の実現はあとどのくらいかかるんでしょうか。




ところで、TVでインタビューを受けていたアメリカ人が

"It's historical!!"と叫んでいたので、あれ〜??と思いました。

historical は 「歴史の」 historic は「歴史にのこる、歴史上有名な」 だったはずなのに、

わたしの覚え違いだったかしらん。と調べてみたら、やっぱりここは historic が正しくて、historical と historic はネイティブでも間違えるらしい。

とはいえ、英辞郎の例をみると、historic と historical では同じようにつかえる場合もあるらしい。
複雑だ・・・。

Quote
“Historic” is an adjective that means something important or influential in history. 

("Histori"は歴史上重要だったり影響が大きいものを意味する形容詞。)


“Historical,” on the other hand, is an adjective that refers to anything from the past, important or not. 

("Historical" は重要かどうかではなくて、過去のなにかを表す形容詞。)
Unquote


lie-lay-lain, lay-laid-laid の誤用と同じで、ネイティブも混乱してるみたい。


Quote
It’s common for people to mix these two words up. One style guide laments, “Examples of ‘historic’ used incorrectly for ‘historical’ could easily run for several pages”.( Garner, B. Garner's Modern English Usage. Oxford: Oxford University Press. 2003, pp. 407-8.)
Unquote

この2語を混同しているのはよくあることです。「 historicalと言うべきところをhistoricと間違って使用している例をあげたら、数ページかかってしまう。」と嘆いているスタイルブックもあります。




違いを一生懸命覚えても、ネイティブすら間違えるものが結構あって、そう言うとき、「一生懸命覚えたわたしの努力をどうしてくれるーーー!!」と叫びたくなります。(人間できてない)


でも、あのインタビューされた人達の興奮した様子は、historical / historic のどちらを使っていようと、「歴史的快挙だ!」と伝わってくるものがありました。
やっぱり、ハートですね、ハート!

作者:

更新日:2008年11月10日 23時30分

このブログのホーム

Ending of American TV shows

イメージ 1

アメリカで買った来た“デスパレートな妻たち4”のDVDをみた。
ただいま2回目をみています。( ^_^; )


以下 ちょっとネタバレあり。







今回も泣いたり笑ったり面白かったです〜。
でも、シーズン途中で脚本家のストがあったため、このシーズンは全17話しかない。

今回は、リネットの夫トムが良かった〜。
ブリーの娘、ダニエルも良かった〜。
トムとノラの子、ケイラもあの年で憎まれ役を演じきっていて、よかった〜。
アメリカのドラマにでてくる俳優はみんな演技が上手いな〜。

ところで、日本でのシーズン4の放映は未定だそうです。早く放送してほしいですねえ。

そういえば、NHKのサイトに

--------------------------------------
お知らせ
欧米、特にアメリカで制作・放送されるシリーズドラマでは次シリーズの放送まで数ヶ月あいだがあくのが通常で、その間、興味をひきつづけておくために意図的に、次に続くような、中途半端な終わり方をしています。「デスパレートな妻たち」第1シリーズ最終話も物語の途中で終了していますが、欧米のドラマシリーズでは時々使われる手法ですのでご了解ください。
---------------------------------------


という、お知らせがありました。苦情が多いんでしょうねえ。シーズン4も最後の最後にどんでん返しというかサプライズがあります。

でも、“デスパレートな妻たち”あたりで文句をいっていたら、「プリズンブレイク」とか「ロスト」なんて、見れませんよ、あなた。

「ヒーローズ」は一応話が終結するんだけど、うちのかれもわたしもあきれかえる終わり方でした。シーズン2をみるのが怖いです。

I have recently finished watching “Desperate Housewives – Season 4”, which I had bought in the U.S. Now I ma watching it second time around.
The following contains a bit of spoiler.


I enjoyed watching this season, too. I laughed and cried.
But this season has only 17 episodes, because in the middle of it there was a strike by the screenwriters.

This season Lynette’s husband Tom’s acting was very good.
Bree’s daughter Danielle’s was good, too.
Tom and Nora’s daughter, Kayla, was also good; I was amazed that the actor playing Kayla did a very good job at her age as a bad character.
All the actors in American dramas are really good; it’s amazing.

By the way, the broadcast of season 4 in Japan has not yet been scheduled, I heard.
I hope it will soon!

Incidentally, on the NHK’s website of “Desperate Housewives”, there was this notice.

-----------------------------------------------------------------------------

Notice
European and American series dramas usually have several months before the next season is aired. To keep viewers’ attention, each season tends to end in an ill-defined manner. The first season of “Desperate Housewives” has that kind of ending, too. It is a common way of ending in European and American series dramas. Thank you for your understanding.

--------------------------------------------------------------------------------

I guess NHK had their share of complaints from their viewers.
The fourth season also has a surprising ending in the last 5 seconds.

But if you complain it in “Desperate Housewives”, you can never watch “Prison Break” or “Lost”.

“Heroes” had a better conclusive ending, but it was one that made both my husband and I roll our eyes in disbelief. I am afraid of watching its second season.

作者:

更新日:2008年11月7日 23時26分

このブログのホーム

告知

On TV the issue about telling a cancer patient that he/she has cancer was being discussed.
So I told my husband,

You can just tell me the truth.

Then he said,

Okay.... You have a potbelly.

Huh?

And you are noisy.

Huh? Huh?

He said,

It's telling the truth in a different meaning.

How rude he is! (-_-メ)


But if I was told I have cancer, I wonder if I would lose myself...


テレビで、「がんの告知」という話題がでていたので、うちのかれに言った。

わたしには告知してくれていいからね。

そしたら、うちのかれが言いました。

おうっ。・・・・おめえ、ハラ出てる。

なに?

そいで、やかましい。


なに?なに??


別の意味の告知〜♪

だって。

失礼なっ!! (-_-メ)


でも、ほんとにガン告知されたら、うろたえちゃうんでしょうか・・?

作者:

更新日:2008年10月26日 1時14分

このブログのホーム

オハイオ / ヤードセール・クリスピークリームドーナッツ

イメージ 2
オリジナルのサイズの画像を見る場合はクリックしてください。

On our way from Amish Country to Columbus, we found a yard sale on route 36 and dropped in.

The scenery along route 36 is very beautiful. The church in the picture I’m using by place of an avatar is on the route.
But there are so many roadkills on the road; my sister started counting the number and the count went up to 30 something for a one-hour drive. Most of them are raccoons, but this time I saw a small deer!

アーミッシュカントリーからコロンバスに向かう途中で、ヤードセールを発見!すかさず立ち寄りました。

36号線の景色はとても美しい。アバター代わりに使っている写真の教会も36号線沿いにあったもの。
でも、36号線上にはたくさんの動物が死んでます。ついに姉は途中から数え始め、一時間のドライブ中30いくつまで行きました。たいていはラクーンだけど、今回は小さな鹿も発見!


イメージ 1

I bought this scale at the yard sale.
This is my favorite souvenir from this trip. It was only four dollars!
What am I going to do with it? …..Urrrr, I’m just displaying it….
Which did I like better, the scale itself or the price? …. Urrr, I would say the price….. ( ^_^; )

この天秤をヤードセールで買いました〜。
今回の旅行の一番のお気に入りのおみやげ。たった4ドル!
これで何するかって?・・・・えーと、飾っておくだけですけど・・・。
天秤そのものと値段とどちらをきにいったかって? ・・・えーと、どちらかっていうと値段のほうですけど・・・・。
( ^_^; )

Before we went there, we were talking about getting a new bag or suitcase to load a lot of souvenirs we had got.
At this yard sale, we found a small suitcase at the price of three dollars!
I was sure I was drawn there because of that. It was my fate. I got it without any hesitation.

買いすぎたお土産をいれるのにバッグかスーツケースを買おうと話していたら、このヤードセールで小さなスーツケースを発見!3ドル!
このためにこのヤードセールに引き込まれたと確信。運命だ・・・すかさず購入。

Yard sales meet my sense of money values. ( ^_^; )

ヤードセールはわたしの金銭感覚にあっている。( ^_^; )

イメージ 3
オリジナルのサイズの画像を見る場合はクリックしてください。

Arriving Columbus, I went directly to the outlet of Krispy Kreme Doughnuts!
I had searched on the Net and had located the shop. Giggle.

Parking the car, I rushed out of it and scurried into the shop. Oink, oink, oink.

Oiiiiiiiinnnnkkkkkk! So many doughnuts I had been yearning for were glowing!

I chose 8 doughnuts. The clerk said the price would be the same even if I would buy 4 more doughnuts. Of course I took the advice. The price was less than 7 dollars for 1 dozen.
Furthermore, I got a discount coupon! Oink!
With the coupon, they would sell a dozen of original glazed doughnuts at the half price with a purchase of a dozen of any doughnuts. Oink, Oink!
But my stay in Columbus area is only for two days …..
Buuuuuut! We dropped in the store two days later on our way to the airport and got 2 dozens of the doughnuts at about 10 dollars!
Those have definitely made me into a piggy. Oiiiiinnnnkkkkk! ( ^_^; )

コロンバスに着いてすぐクリスピークリームドーナッツに直行。
出発前からネットでお店を調べておいたんですよ〜。うふっ。

駐車して、店に走りこむ。ブヒ、ブヒ、ブヒ!

ブヒーーーーーーーーン! 
憧れつづけたドーナツがたくさん輝いている!

ドーナツを8つ選んだら、店員があと4つ買っても同じ値段だよというので、モチロン購入。1ダースで7ドル弱でした。
その上、割引券をゲット! ブヒッ!
ドーナツを1ダース買うと、オリジナルグレイズドドーナツ1ダースが半額になるクーポン!ブヒ、ブヒ!
でも、コロンバス周辺には二日しか滞在しないのよ・・・。
しか〜し!二日後、空港に行く途中によって2ダースのドーナツを購入。10ドル弱。

これにより、本物のぶたちゃんに変身、現在に至る。ぶひ〜ん!

イメージ 4
オリジナルのサイズの画像を見る場合はクリックしてください。

↑東京のお店も、こうして見せてくれるんですか?

Does the Krispy Kreme Doughnuts in Tokyo show the process line like this?

 

作者:

更新日:2008年10月24日 9時47分

このブログのホーム

ふ・し・ぎ



 AWE が SOME あると AWESOME  すばらしい、すてき (アメリカ口語)

 AWE が  FUL あると  AWFUL   ひどい、いやな、不愉快な


おかしいでしょーがっっ! 論理的じゃないでしょーがっっっ!!

うーむ、これは「過ぎたるはおよばざるがごとし」 Too much is as bad as too little. なのかもしれない。(ひとりで納得。)


いえね、ちょっと言ってみたかっただけなんすよ。 /( ^_^; )

作者:

更新日:2008年10月22日 22時9分

このブログのホーム

アーミッシュキルト (パッチワーク)

イメージ 13
オリジナルのサイズの画像を見る場合はクリックしてください。

There are many quilt shops in Amish Country.
I don't sew, so me in a quilt shop is like a pig with pearls.
My sister is a quilter so we visited most of the quilt shops.

Amish people help each other.
They built barns together. They quilt together.
They reminded me of the word, "quilting bee".


One of the shops has a small quilt museum and they show some Amish quilters working on a quilt. I wish we were allowed to take pictures of Amish ladies there.
There is a bed and breakfast where you can enjoy quilting.

アーミッシュカントリーにはたくさんのキルト(パッチワーク)ショップがあります。
わたしは洋裁は(も?)できないので、わたしがキルトショップにいる図はまさに「豚に真珠」です。
(文字通り「ぶた」)
姉はパッチワークをするので、だいたいのキルトショップを訪れました。

アーミッシュの人達はお互いに助け合います。
小屋を建てるのもいっしょ、キルトも一緒にします。
"quilting bee"という言葉を思い出しました。

ちょっとしたキルトミュージアムがある店もあり、アーミッシュ(またはメノナイト)のご婦人たちがキルトを作っているところを見せてくれます。写真がだめなので残念でした。

キルトを楽しめるB&Bもあります。

イメージ 1
オリジナルのサイズの画像を見る場合はクリックしてください。

I like covered bridges ( ever since I read "The Bridges of Madison County" ), so this is my favorite.

屋根付き橋がすきなので(「マディソン郡の橋」を読んで以来)、これが一番気に入りました。



イメージ 2
オリジナルのサイズの画像を見る場合はクリックしてください。



イメージ 3
オリジナルのサイズの画像を見る場合はクリックしてください。


イメージ 4
オリジナルのサイズの画像を見る場合はクリックしてください。


イメージ 5
オリジナルのサイズの画像を見る場合はクリックしてください。


イメージ 6
オリジナルのサイズの画像を見る場合はクリックしてください。


イメージ 7
オリジナルのサイズの画像を見る場合はクリックしてください。


イメージ 8

This is a quilt shop in Charm on route 557.
It is off the main roads, but the shop was very big.
If you are a quilter, do visit this shop, "Miller's Dry Goods Quilts".

557号線沿い、Charm(町の名前もカワイイ)のキルトショップ。
幹線沿いではないけど、大きいお店でした。
キルトをやる人はぜひ行ってみてください。お店の名前は "Miller's Dry Goods Quilts"


イメージ 9
オリジナルのサイズの画像を見る場合はクリックしてください。

This is behind the quilt shop above.
The laundry, the covered bridge, and the corn field are a nice match.

上のキルトショップの裏。
洗濯物と、屋根つきのはし、トウモロコシ畑がナイスマッチです。



イメージ 10

↑ ↓ This is an Amish home/shop off the beaten paths.
The driver took us to this home, where they sell quilts, and we took a glance of what a real Amish home was like.
I didn't notice, but the sign says "Swartzentruber".
It's the name of the strictest Amish, so the people in the house/shop must have been Swarzentrubers.

人里はなれたアーミッシュの家兼お店。
ツアーのドライバーが連れて行ってくれました。
家のなかでキルトを売っているので、本当のアーミッシュの家をちょっと見ることができました。
そのときは気づかなかったけど、看板に"Swartzentruber"と書いてあります。
それはアーミッシュのなかでも一番厳格な派の名前なので、この家にすんでいるひとたちはきっとその"Swartzentruber"だったようです。


イメージ 11
オリジナルのサイズの画像を見る場合はクリックしてください。



イメージ 12

作者:

更新日:2008年10月16日 23時50分

このブログのホーム

アーミッシュの少女

イメージ 1
オリジナルのサイズの画像を見る場合はクリックしてください。


アーミッシュの学校は1年から8年までしかないので14歳から働き始めます。

道端でかごをうっているアーミッシュらしき人がいたので、かごはかさ張って持って帰れないから買えないけどなあ、と思いつつちょっと見てみることにしました。
売っていたのは14歳のアーミッシュの少女でした。

アーミッシュの少女 : どこからきたの?

わたし : 日本から。

少女  : それってどのくらい遠いの?

わたし : 飛行機で11〜12時間くらい。

少女  : 飛行機って車より速いんでしょ?

わたし : (しばし絶句。)そうよ、(飛行機で12時間がわからないのなら、)いまオハイオは午後5時だけど、日本は朝の6時よ。

少女  : (ちょっと驚いた顔つきで) どうしてわかるの?

わたし : (ふたたびしばし絶句)どうって・・・地球は丸いから・・・。

「地球は丸いから」といっても、多分アーミッシュの学校では科学というものを教えな
いかもしれないから、わからなかったかも。

写真は、少女がバスケットを売っていた様子です。
写真を撮るのはだめなので、とおくからそっと撮りました。
小さく写っているふたりの人影は少女の幼い兄弟のようでした。
馬と馬車があったので、自分で運転するのかきいたら、そうだといってました。

14歳の少女が幼い兄弟の面倒を見ながら道端でバスケットを売っているとは。

純粋な瞳がとても印象的なアーミッシュの少女でした。


アーミッシュの人はアーミッシュではない人と交流するのを避けているのかと思ってたけど、今回人里離れたところをまわってくれる2時間のツアーに参加したら、向こうから手を振ってくれるアーミッシュの人たち、特に子供たちが多くて、案外友好的な人達なんだな、と思いました。



今回参加した2時間のツアー会社サイト
http://www.amishtoursofohio.com/page/page/1976014.htm

アーミッシュカントリーは大きな道路からの眺めもすごくきれいなので、わざわざツアーに参加しなくても・・と思ったのですが、もっと美しい場所に連れて行ってくれました。アーミッシュカントリーに言ったら、このツアーは必見です。ひとり29ドル。
この2時間のツアー後、アーミッシュのお宅で夕食を食べるコースもあって、それに参加したかったけど、人数が集まらなかったとかでできませんでした。
前回はアーミッシュのお宅での夕食を経験してすごくおいしかったです。




Amish people go to school only for eight years. They start working at the age of 14.

We saw someone who looked like Amish selling baskets on a roadside, so we pulled over and took a look, though baskets were bulky so that we didn’t want to buy them. The vender was a 14-year-old Amish girl.

The Amish girl : Where are you from?

Me : We are from Japan.

The Amish girl : How far is it?

Me : Well, it takes about 11 – 12 hours to get to the U.S. by airplane.

The Amish girl : Airplanes goes faster than cars, right?

Me : (For a while, I lost words.) Yes.
It is 5:00 pm in Ohio now, but in Japan it is 6:00 in the morning.
(I thought this explanation was easier for her to understand the distance
from the U.S. to Japan.)

The Amish girl : (Looked amazed) How do you know!?

Me  : ( I lost words again for a while.) Well….. the earth is round, so…..

The earth is round. Amish people may not learn this fact in school so she might not have understood.

The picture above is the place where she was selling baskets.
Being in a picture is said not to be allowed for Amish people, so I took it from far away.
The two persons in the picture seemed to be the Amish girl’s small siblings.
There were a horse and a buggy, so I asked her if she drove it and she said yes.

A fourteen-year-old girl selling baskets on a roadside taking care of her younger siblings.

I’ll remember her pure eyes for a long time.

I had thought Amish people did not want to have contact with non-Amish people before I visited there this time. But we joined a 2-hour tour which took us off-the-beaten paths and I was surprised that Amish people were very friendly, especially many children waved to us.

I recommend this!
The two-hour drive tour I joined for the first time.
Their website : http://www.amishtoursofohio.com/page/page/1976014.htm
As the views from main roads in Amish country are very beautiful, I had thought we didn’t need to join a tour, but I was wrong. They took us even more beautiful places.
If you ever visit the area, you must join the tour. The admission is $29 per person.
There is a tour in which we have dinner at an Amish house after the two hour tour I joined. We wanted to join the tour with the dinner, but we couldn’t as there weren’t enough number of people.
Last time, I had dinner at an Amish house. It was really delicious.


イメージ 2
オリジナルのサイズの画像を見る場合はクリックしてください。
↑ 乗馬に挑戦! I tried horse-back riding!
馬よりおケツが多いじゃなくて、大きいのがわたし。( ^_^; )  I am the one who has a bigger bottom than the horse.

Horseback riding at the Guggisburg Swiss Inn サイト
http://www.guggisbergswissinn.com/horseback.shtml
乗馬 1時間(15分程度のトレーニング含む)
30ドル(the Guggisburg Swiss Inn 宿泊者 http://www.guggisbergswissinn.com/
40ドル(非宿泊者)

冬期 Sleigh rides(そり)もあり

作者:

更新日:2008年10月14日 23時44分

このブログのホーム

アーミッシュカントリー 9月24、25,26日

イメージ 1
オリジナルのサイズの画像を見る場合はクリックしてください。

ついにまたきました! Ohio Amish Country! ♡♡♡

Here I am again! Ohio Amish Country!

アーミッシュというのは、18世紀に宗教的迫害を逃れてアメリカにわたってきた人たちで、最初ペンシルバニアに住み着いたため、ペンシルバニアダッチと呼ばれているアーミッシュの方が有名だけど、人口はオハイオのアーミッシュの方がおおい。オハイオのアーミッシュの人口は、45,000〜50,000くらいとガイドの人が言ってました。
ヨーロッパにはもういなくて、カナダとアメリカに居住しています。

Amish are religious people who came to the U.S. in the 18th century to escape from the religious prosecution.
First they settled in Pennsylvania and still now Amish people who are called Pennsylvania Dutch are more famous. But the population of Amish in Ohio is around 45,000 to 50,000 and it is bigger. Amish people live in Canada and the U.S. and not in Europe now.

日本では20年位前の「刑事ジョンブック 目撃者」という映画で多少知られることになり、最近ではペンシルバニアのアーミッシュの学校での乱射事件の際、「わたしを最初に撃って」と犠牲になった少女や、その後アーミッシュの人達が犯人のお葬式に参列し、「犯人を許します」と家族に言った、というようなことでちょっと話題になりました。

Amish became a bit known in Japan when a movie called “Detective John Book / Witness” was played about 20 years ago.
Recently they made a headline when there was a school shooting at an Amish school in Pennsylvania. An Amish girl volunteered to be shot first, and after the incident Amish people attended the funeral of the perpetrator and told his family that they had forgiven him.

宗教革命の際、カソリックから幾多のプロテスタントが分かれたようですが、そのうちのメノナイトからまた分かれたのがアーミッシュで、18世紀の生活様式をそのまままもっています。車は使わず、馬車が日常の交通手段、電気は使わず農業や家具製作などで生計をたてています。
とはいえ、アーミッシュにもいろいろあるらしく、現代の生活様式を取り入れるのに寛容な New Order とか、昔の生活様式を守ろうと努力している Old Order 、そしてOld Orderのなかで特に厳しいのがSwartzentruber。
アーミッシュカントリーといってもアーミッシュだけが住んでいる地区があるのではなく、広い範囲に、彼らがEnglishとよぶ普通のアメリカ人に混じって住んでいます。

At the Radical Reformation, a lot of Protestant groups derived from the Catholic.
One of them was Mennonite, and later Amish derived from Mennonite.
Amish people have tried to preserve the lifestyle of the 18th century.
They don’t use automobiles; instead they use horse-drawn buggies as daily transportation. They do not use electricity and make a living with farming, furniture making, and so on.
But, there are many kinds of Amish; groups who are tolerate about adapting modern technology are called “New Order”, those who TRY to preserve the lifestyle of 18th century are called “Old Order.” Among “Old Order”, the most strict group is called “Swartzentruber”.
We call the area “Amish Country”, but it does not mean there is a kind of reserve for Amish people. They live here and there in a large area among ordinary Americans, who they call “English”.

イメージ 2
オリジナルのサイズの画像を見る場合はクリックしてください。

アーミッシュカントリーに近づいてきて、こういった馬車を見かけるたらそこはもうアーミッシュカントリー〜〜〜。
アーミッシュの人は写真を撮ることを許されていない(諸説あり)とよく言われているので、うしろからこっそり撮ります。
馬車なので、道路にはそこここに 馬糞 が・・・。自転車に乗っているアーミッシュらしき人もよくいます。

アーミッシュの人にとって日曜日は休息日なので、日曜日よりも平日のほうが馬車をよく見れるそうです。それに、お店も日曜日はお休みが多くて、訪れる際は気をつけてください。

車と馬車が同じ道路を使うので、こんな標識も。↓

When you are headed to Amish Country, and come across this kind of horse-drawn buggies, here you are in Amish Country!
It is said Amish people are not allowed to be taken pictures (though there are some theories), so we took this stealthily from behind. As horses draw buggies, there are a lot of their droppings. Amish people on bake are also commonly seen.

As Sunday is the rest day, I heard we see more buggies on weekdays. And many of the stores in the area are closed on Sundays. If you ever plan to visit there, you need to keep that in mind.

Cars and buggies share the roads, so there are signs like this. ↓

イメージ 3
オリジナルのサイズの画像を見る場合はクリックしてください。

作者:

更新日:2008年10月12日 20時13分

このブログのホーム

ナイアガラ〜オハイオAshtabula 9月23,24日

On coming home from American, I got on the scale. Wowwwwwww!  My eyes! My eyes! (From Phebe's line in "Friends". If you understand, you understand.) The scale indicated a figure I had never seen before.......
But, buuuuuuut, Japanese food is so so so good.... how can it be so tasty..... it's impossible to go on a diet...
I have been impressed by Japanese food every time I eat.... but I have lost some weight, well as much as 600 gram. Way to go, Japanese food!


アメリカから帰って体重計に乗ると、うおっーーーーー! 目が、目が!(フレンズーフィービー・・分かる人にはわかる) いままで見たことない数字見ちゃったです・・・
が、しか〜し・・・日本食がおいしすぎる・・・・どうしてこんなにおいしいんだ・・・・ダイエットできるわけにゃい。
いちいち食べるものに感激しておなかいっぱい食べているにも関わらず、体重減った。(600グラム)さすが、日本食。


イメージ 1
オリジナルのサイズの画像を見る場合はクリックしてください。

I guess we experienced almost all the major atractions at Niagara Falls.
"Maid of the Mist", "Journey behind the falls", Watching the falls from Table Rock and Terrapin Point, Eating at the evolving restaurant of Skylon Tower, casino, Niagara-on-the-lake.

At the Immigration to the U.S,
Officer : What's the purpose of your visit?
Me : Sightseeing.
Officer : How lond did you stay in Canada?
Me : Three days.
Officer : How long are you going to stay in the U.S.?
Me : Five days.
Officer : How come your stay is SO short?
Me : (Lost words.... I have left my husband and my son behind and I am away from home as long as nine days... and you still call it "short"? Sob, sob, sob.)


It takes about six or seven hours to drive from Niagara Falls region to Ohio Amish Country.
I didn't want to drive so long, so we stayed in a small town in Northernmost Ohio, Ashutabula.
Since we had left New York, the view along I90 is almost the same as shown in the picture for two or three hours. My sister and I took turns behind the wheel.


ナイアガラ周辺での主要のアトラクションは全てやったような気がする。
霧の乙女号、滝裏ツアー、テーブルロック・テラピンポイントから見る、スカイロンタワーの回転レストラン、カジノ、ナイアガラオンザレイク

アメリカ再入国の際、イミグレーションでの会話
係員 : 訪問の目的は?
わたし: 観光です。
係員 : カナダにはどのくらいいたの?
わたし: 3日。
係員 : アメリカにはどのくらいいる予定?
わたし: 5日。
係員 : どうしてそんなに滞在が短いの?
わたし: (絶句・・・わ、わたしは、夫も息子も置いてきて...9日間も家を留守にして...それでもまだあなたは「短い」と言うんですかーーーー?? よよよ。)


ナイアガラからオハイオアーミッシュカントリーまで車で6−7時間かかります。
そんなに長く運転したくなかったので、オハイオの北端の小さな町 Ashutabulaに一泊しました。
ニューヨークを出てから、インターステイト90からは写真のような景色で、これが2−3時間続きます。姉と交代で運転しました。


イメージ 2
オリジナルのサイズの画像を見る場合はクリックしてください。



I chose the town as I had found there are a dozen of covered bridges there.
We stayed too long on the American side of Niagara Falls and left there around two or three, so we got to Ashtabula around 6:30 and we visited only one covered bridge.

At the town, we stayed at a motel.
It had a small fridge and a microwave oven. Motels comes in handy for budget travellers.


Ashtabulaを選んだのは、屋根つきの橋が10個くらいあると知ったからです。
ナイアガラのアメリカ側に長居しすぎたため、出発したのが午後2−3時。ついたのが6時半ころで、一つしかいけませんでした。

Ashutabulaではモーテルに一泊。
小さな冷蔵庫と電子レンジがついてたので、安く旅行したい人にはモーテルはやっぱり便利だなと思いました。

作者:

更新日:2008年10月10日 15時28分

このブログのホーム