メニュー

関連ページリンク

トップ > taxes in Japan > taxes in Japan - 人気ブログ(Blog)検索結果詳細 (2008年11月23日 12時)

法輪寺

法輪寺は渡月橋の西側に位置する。東側の喧騒はどこへやら、折からの小雨も手伝ってか人影もまばらだった。このお寺は京都の人々の生活に密着しているようで、七五三や「十三詣り」のご祈祷の皆さんで境内はそれなりに賑やかだった。振袖姿のお嬢さんの写真撮影の邪魔にならないよう、気を使いながらお賽銭を投げる。



このお寺も「白道」で紹介されており、西行も出家前にお参りしているとのことだった。小高い山の中腹にあり、舞台造りの展望台もある。ここから眺める「もみじの錦」はいかばかりのものであろうか。


「十三詣り」は、数え歳で十三になった子供の行事のことで、「渡月橋を渡りきるまで後ろを振り向いてはいけません」という言い伝えのある行事。折角授かったご知恵が舞い戻ってしまうという。神妙な面持ちのご参拝者の向こうに見えるご祈祷料を見て思わずにやり。ご利益の期限が納めたご祈祷料によって異なるというのだ。


その昔、渡月橋は「法輪寺橋」と呼ばれており、法皇様でさえこの橋を渡らずにはお参りはかなわなかったという由緒あるお寺も、維持費を確保するのは至難の業のようだ。








作者:

更新日:2008年11月22日 11時8分

このブログのホーム

法金剛院

先月末、念願かなって、家内と京都花園にある法金剛院へ行ってきた。甥の結婚式が加茂川沿いの料亭で土曜日に行われるということだったので、一泊旅行を計画したのだ。宇多野のペンションに宿泊し、830分に出発。



明け方の雨も上がり何とか傘なしで済みそうだ。法金剛院、藤原璋子(鳥羽上皇中宮、)、白川法皇などなど、瀬戸内寂聴著「白道」の記憶を辿りながら家内に講釈をたれる。



歩くこと20分。拝観時間前に到着。既に3人の方がお待ちかねだった。先着の中には仏像に詳しいおじさんがいて、懐中電灯を持参していた。色々連れのおばさんたちに説明されている。ご本尊の阿弥陀如来の説明のときに、「平等院の阿弥陀如来と同じ人がつくった」という言葉が聞こえてきた。思わず「定朝のことですか」と口を挟むと、「そうそう定朝さんや。親指と人差し指の間に水かきが付いているのが阿弥陀さんの特徴や」とおっしゃって、すかさず懐中電灯で照らしてくれた。



十一面観音さんは厨子に入っていたので、懐中電灯の威力をまざまざと感じた。明かりの向こうには当時の極彩色の名残がはっきりと見て取れた。厨子の天井、背面、側面、そして扉にも仏画がほどこしてある。おじさんに色々教えてもらって何だかとってもラッキーだった。


そんな頃、「白道」にも登場されたご住職もいらっしゃって、「作家の空想力か何だか知らんが、勝手なことを書きおって」といった趣旨のことを口にされたのを覚えている。これを聞いたら寂聴さんがどんな顔をするのか、ひそかに想像してみる。


待賢門院さんへのお墓は宮内庁の管理下にあり、お寺からは直接行けなかった。お寺のちょうど裏手にあり徒歩で5分ほど。中から行ければおそらく1分もかからないであろう。簡素な住宅街に埋もれていた。







作者:

更新日:2008年11月21日 11時57分

このブログのホーム

Obama City

Joe: Hi, Ben! What are you doing now?

Ben: Hi, Joe. I’m planning to take an overnight trip to Lake Biwa aria. My wife asked me to bring her parents to a hot spring.

Joe: Are there any good hot springs there?

Ben: Yes, there are. I’m thinking about Ogoto, which was discovered about 1200 years ago by Saicho, who was one of the most influential Buddhist monks.

Joe: Where is Ogoto spa?

Ben: It is located in the skirt of Mt. Hiei.

Joe: Where are you going on the second day?

Ben: I desire to visit Obama city, which carries the same name as the next U.S. President. But it will take about two hours by car from Ogoto to Obama. I’m not sure they will accept my plan.

Joe: How come you want to get there?

Ben: The main reason is there are a lot of historical places including old temples built over 1000 years ago, so Obama used to be called Nara by the water. The city has been carrying on a campaign to be designated as one of the World Heritage sites for five years.

Joe: I have an idea. Obama city must be a good port.

Ben: Yeah. It is famous for sending good fish to the Emperor long ago.

Joe: And it probably provides a variety of fresh seafood with visitors now. You should take advantage of this point and offer them a special lunch. They must be delighted with your choice of the place, Obama city!

Ben: Are you giving me another reason to visit there?

Joe: Yes, I do. But don’t forget to bring me something delicious. I deserve to get a souvenir from you.

Ben: OK. I won’t forget to buy something special for you. To tell you the truth, I was not asked to drive them somewhere but threatened by my wife.

Joe: How terrible you are!

作者:

更新日:2008年11月15日 17時21分

このブログのホーム

World Plaza

Culture Day is special for me. Nanzan University opens World Plaza for the alumni and students’ parents as one of the Home Coming Day’s events. World Plaza is a system that offers the students opportunities to speak in foreign languages like English, French, German, Chinese, Spanish, Indonesian and so on. I spoke with a male Brazilian mainly about football last year and had a chat with a female Chinese about business this year.


Ben: May I join you?

Lee: Sure. Please fill out this form, and have a seat.

Ben: Here you go.

Lee: Thank you.

Ben: How do your friends call you?

Lee: My name? Yeah…, my first name is a little difficult to pronounce except Chinese friends. So, most friends call me Lee, my family name. It’s very easy for everybody.

Ben: Right. Ms. Lee, what subject do you major in now?

Lee: I major in business administration.

Ben: Wow! You must have a dream with the MBA degree. Tell me about more.

Lee I want to start my own business and get a lot of money. Money! Money! Most Chinese students studying abroad have the same dream. I sometimes feel sorry for our nationality focusing on money only. But we have to catch up with the advanced countries.

Ben: You have a strong ambition. Japanese students have to learn a lot from your positive attitude.

Lee: I’m a graduate student. I have opportunities to discuss business matters with business persons. It’s very useful for me.

Ben: Have some of them offered you a job?

Lee: Not yet. But I’m looking forward to receiving such offers. I have to save a lot of money to set up my company. I need a good paid job.

Ben: Towards Beijing Olympic Games, you enjoyed a massive economic boom. But things have totally changed due to the financial crisis.

Lee: That’s right. Do you have any stocks?

Ben: Yes, I do. But I don’t want to touch on this subject. Oh, it was time to go. Thank you. Nice talking with you. See you next year. Bye.

Lee: I also enjoyed chatting with you. Bye.

作者:

更新日:2008年11月9日 8時44分

このブログのホーム

I went to Kyoto

I went to Kyoto last Saturday to attend my nephew’s wedding ceremony. In a bullet train, I sat next to a foreign gentleman who was reading some materials about Hiroshima. He was accompanied with a woman, so I felt sorry to interrupt their chat and hesitated to cut in them. Judging from their topics, they looked a little bored with a long trip, and then I encouraged myself to start conversation with him in English.


Ben: Excuse me. Are you travelers?

Man: Yes.

Ben: Due to the strong yen, you must have tough time, right?

Man: Yeah, but to tell you the truth, I work for UNICEF in Tokyo. Do you know UNICEF?

Ben: Yes, I know. It is one of the United Nations organizations. The head quarters is located at New York.

Man: That’s right.

Ben: Are you going to visit the Hiroshima Peace Park?

Man: Yes, I am looking forward to getting there. Have you ever been there?

Ben: No, I haven’t. But about ten years ago, I went to Nagasaki. They had the same experience.

Man: Yeah.

Ben: By the way, where are you from?

Man: I’m from Denmark.

Ben: Really? You can speak many languages, cant’ you?

Man: Yeah. I can speak Danish, English, French, German and some Scandian.

Ben: Wow! Guten Tag!

Man: My wife can speak Italian, too.

Ben: Incredible!

Man: Where are you going?

Ben: I am going to attend my nephew’s wedding ceremony in Kyoto.

Man: The ceremony takes place at a famous shrine, doesn’t it?

Ben: At a new church. But the church was originally established at Shefield in UK about two hundred thirty years ago. Its name was St. Andrews church. Due to budget problems, it was hard for the believers to keep that church. But there were wonderful stained-glass windows and Victorian furnishings, so the church waited for someone to take care for itself.

Man: Oh, really. That sounds interesting.

Ben: We almost get to the station. Nice talking with you. Thank you. Have a good trip. Bye.

Man: You, too. And please say happy marriage to your nephew. Bye.


作者:

更新日:2008年11月1日 21時10分

このブログのホーム

Definitions

【会社法(日英対訳)にもてあそばれる5】

十三 種類株式発行会社 剰余金の配当その他の第百八条第一項各号に掲げる事項について内容の異なる二つ以上の種類株式を発行する株式会社をいう。

(xiii) “Corporation with Class Shares” means any Business Corporation which issues two or more classes of shares with different features as to the matters listed in the items of Article 198 (1), including, but not limited to, the Dividend of Surplus;


★検討課題

十二までは“・・・”の中にSubsidiaryを除いてCompanyという単語含まれていたが、ここではCorporationが使われている。


CompanyCorporationの相違点

両者が違うのは含まれる共同事業のタイプです。Companyの場合は、組織的に進められている事業である限り、個人事業や組合(パートナーシップ)といったものまでもカバーしており、法人格があるか否かを問わず、複数の人が関与している組織だったビジネス全般が入ります。企業を指すこと、法人格の有無を問わないことがポイントです。

・・・(中略)・・・

これにたいしてcorporationは、通常、法人格のある団体を指します。つまり役所への届出や登記などの所定の手続を経て、自分の名義で財産を所有し、契約を締結し、さらに相手を訴えたり、訴えられたりするために必要な訴訟能力も備えた存在です。ここでのポイントは、法人格があるということであり、営利企業(business corporation)ばかりを指すというものでなく、自治体や学区のようなものも法人格があるということで、corporationとされます。

・・・(中略)・・・

以上を要するに、companycorporationも、会社ないし企業を意味しますが、companyの方がcorporationより守備範囲が広いという違いがあります。つまりのcompany場合、個人事業(sole proprietorship)や組合(partnership)をいった法人格のない事業組織までもカバーするのに対して、corporationはもっぱら法人企業を指し、しかも、どちらかと言うと、規模の大きい会社を指すということです。

(「ビギナーのための法律英語」、12-13ページ)


★検討課題

「外国会社」「子会社」「親会社」の定義を除いて、“・・・means any Stock Company”とmeansの目的が「株式会社」であったが、ここでは“・・・means any Business Corporation”となっている。法令上は「株式会社」となっており、それ以前の定義とは変わってはいない。定義の順序を考慮すればSock CompanyBusiness Corporationが含まれるということだと思うのだが、ここで使い分ける必要性があるのかは、現時点では不明。


十四 種類株主総会 種類株主(種類株式発行会社におけるある種類の株式の株主をいう。以下同じ。)の総会をいう。

(xiv) “Class Meeting” means a meeting of Class Shareholders (hereinafter referring to the shareholders of any of shares of a Company with Class Shares);

作者:

更新日:2008年10月24日 9時26分

このブログのホーム

Definitions

【会社法(日英対訳)にもてあそばれる4】

七 取締役会設置会社 取締役会を置く株式会社又はこの法律の規定により取締役会を置かなければならない株式会社をいう。

(vii) “Company with Board of Directors” means any Stock Company which has a board of directors, or any Stock Company which is required to have a board of directors under the provisions of this Act.


★「法令の慣用的表現」

shall not be required to(することを要しない)

be necessary that ・・・ in order to(するために・・・する必要がある)


八 会計参与設置会社 会計参与を置く株式会社をいう。

(viii) “Company with Accounting Advisors” means any Stock Company which has Accounting Advisor(s);


九 監査役設置会社 監査役を置く株式会社(その監査役の監査の範囲を会計に関するものに限定する旨の定款の定めがあるものを除く。)又はこの法律の規定により監査役を置かなければならない株式会社をいう。

(ix) “Company with Auditors” means any Stock Company which has auditor(s) (excluding any Stock Company the articles of incorporation of which provide that the scope of the audit by its auditor(s) shall be limited to an audit related to accounting), or any Stock Company which is required to have auditor(s) under the provisions of this Act.


★検討課題

the articles of incorporation of which provide

provideの主語に相当するのはthe articles of incorporationなのでprovidesと三単現の-sを付けて然るべき箇所のように思われるが、この場合は定款に定める各条項を主語と考えているようで-sが付いていない。


定款(articles of incorporation)に関する記述が出てきたら注意を払うこと。


provide that・・・(・・・の旨定める)

2-097 本件合併契約の6.3項は、本件合併契約が採択され、XYZの株主が本件合併を承認するまでは、本件合併契約につき、ABCXYZの代表者が署名した書面をもって修正することができると定めている

Section 6.3 of the Merger Agreement provides that prior to the adoption of the Merger Agreement and the approval of the Merger by the shareholders of the XYZ Inc., the Merger Agreement may be amended by a written instrument signed on behalf of ABC Inc. and XYZ Inc.


provide + that節、provide for + 名詞句

すべて本契約上付与されるストックオプション[従業員・役員向けの自社株購入権]は、雇用契約第6条が定めるところに従ってのみ、これを行使できるものとする。

All stock options granted hereunder shall be exercisable only as provided for in Article 6 of the Employment Agreement.

(「ビギナーのための法律英語」142ページ)


十 監査役会設置会社 監査役会を置く株式会社又はこの法律の規定により監査役会を置かなければならない株式会社をいう。

(x) “Company with Board of Auditors” means any Stock Company which has a board of auditors, or any Stock Company which is required to have a board of auditors under the provisions of this Act;


十一 会計監査人設置会社 会計監査人を置く株式会社又はこの法律の規定により会計監査人を置かなければならない株式会社をいう。

(xi) “Company with Accounting Auditors” means any Stock Company which has accounting auditor(s), or Any Stock Company which is required to have accounting auditor(s) under the provisions of this Act;


十二 委員会設置会社 指名委員会、監査委員会及び報酬委員会(以下「委員会」という。)を置く株式会社をいう。

(xii) “Company with committees” means any Stock Company which has a nominating committee, an audit committee and a compensation committee (hereinafter referred to as “Committees”);


作者:

更新日:2008年10月23日 9時7分

このブログのホーム

Definition

【会社法(日英対訳)にもてあそばれる3】

四 親会社 株式会社を子会社とする会社その他の当該株式会社の経営を支配している法人として法務省令で定めるものをいう。

(iv) “Parent Company” means any entity which is prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as a juridical person who controls the management of a Stock Company, including, but not limited to, a Company which has a Stock Company as its Subsidiary;


★構文分析

Parent Company = any entity = a juridical person = a Company = which

a Stock Company = a Stock Company = Subsidiary


including以下を分詞構文と考えれば、その主語は当然“Parent company”になる。a Stock Companyの例示としてa Company which・・・が示されているわけではない。


, including, but not limited to,

includingの後にカンマを打つ表記方法も、打たない表記方法もある。


本件ファンドによる投資は適用法令の定める義務その他の規制を遵守するものとする。例示すれば、保険会社法の定める遵守事項である。

The investments of the Fund must comply with the requirements and restrictions imposed by the applicable legislation, including but not limited to the requirements of the Insurance Companies Act.


五 公開会社 その発行する全部又は一部の株式の内容として譲渡による当該株式の取得について株式会社の承認を要する旨の定款の定めを設けていない株式会社をいう。

(v) “Public Company” means any Stock Company the articles of incorporation of which do not requires, as a feature of all or part of its shares, the approval of the Stock Company for the acquisition of such shares by transfer;


★構文分析

any Stock Companythe articles of incorporationという名詞句が並んでいるので、その前に第4文型を取る動詞がないかと探してみる。この場合動詞はmeansしかないのだが、この動詞が第4文型をとるときの意味は「(人)に(益・害)を加えるつもりである、もくろむ、抱く」であって、意味をなさない。


whichany Stock Companyを指しているので、次のように書き換えれば理解しやすいと思う。この「名詞(句)+前置詞+関係代名詞」という記述方法は、どうも条文特有のもののようだ。


“Public Company” means any Stock Company whose articles of incorporation do not requires,


★公開会社とは、発行する歌舞しこの全部について譲渡制限の定めを定款でしている会社、を除いた会社のこと。

(「会社法の仕組み」104ページ、日経文庫)


六 大会社 次に掲げる用件のいずれかに該当する株式会社をいう。

(vi) “Large Company means any Stock Company which satisfies any of the following requirements:


イ 最終事業年度に係る貸借対照表(第四百三十九条前段に規定する場合にあっては、同条の規定により定時株主総会に報告された貸借対照表をいい、株式会社の成立後最初の定時株主総会までの間においては、第四百三十五条第一項の貸借対照表をいう。ロにおいて同じ。)に資本金として計上した額が五億円以上であること。

(a) that the amount of the stated capital in the balance sheet as of the end of its Most Recent Business Year (hereinafter in this (a) and (b) below referring to the balance sheet reported to the annual shareholders’ meeting under the provision of Article 439 in cases provided for in the first sentence of such Article, and referring to the balance sheet under Article 435 (1) in cases where the first annual shareholders’ meeting after the incorporation of the Stock Company has not yet been held) is 500,000,000 yen or more; or


★「法令の慣用的表現」

・・・or more(・・・以上)[原則]

not less than・・・[下限を示すことに重点がある場合]


★「法令の慣用的表現」

in the case referred to in the preceding paragraph(前項の場合において)

in the case prescribed in the preceding paragraph(前項に規定する場合において)


ロ 最終事業年度に係る貸借対照表の負債の部に計上した額の合計額が二百億円以上であること。

(b) that the total sum of the amounts in the liabilities section of the balance sheet as of the end of its Most Recent Business Year is 20,000,000,000 yen or more;


★大会社とは、最終事業年度の貸借対照表に資本金として計上した額が五億円以上、または負債の部に計上した額の合計額が二百億円以上の会社のこと

(「会社法の仕組み」104ページ、日経文庫)


作者:

更新日:2008年10月22日 10時45分

このブログのホーム

Definitions

【会社法(日英対訳)にもてあそばれる2】

三 子会社 会社がその総株主の議決権の過半数を有する株式会社その他の当該会社がその経営を支配している法人として法務省令で定めるものをいう。

(iii) “Subsidiary” means any entity which is prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as the juridical person the management of which is controlled by a Company, including, but not limited to, a Stock Company a majority of all votes in which are owned by the Company.


構文分析

“Subsidiary” means any entity which is prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as the juridical person

③「法人として法務省令で定めるものをいう」


the management of which is controlled by a Company, including, but not limited to

②「その他の当該会社がその経営を支配している」

the juridical personthe management of whichとは文法的にどんな関係にあるのか。


a Stock Company a majority of all votes in which are owned by the Company

①「会社がその総株主の議決権の過半数を有する株式会社」

a Stock Companya majority of all votedとは文法的にどんな関係にあるのか。


“Subsidiary” = any entity = the juridical person = (of) which = a Sock Company = (in) which

(by) a Company = (by) the Company


※関係代名詞には本来接続詞としての働きがあるので、以下のように接続詞andと本来の主語に注目して考えればよさそうだ。


“Subsidiary” means any entity which is prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as the juridical person, its management is controlled by a Company, including, but not limited to, and a majority of all votes in a Stock Company are owned by the Company.


(any entity) is prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as the juridical person

its management is controlled by a Company, including, but not limited to

and a majority of all votes in a Stock Company are owned by the Company

以上のように3つの文がandによって並列関係にあると考える。



作者:

更新日:2008年10月21日 10時40分

このブログのホーム

Purpose, Definitions,

【会社法(日英対訳)にもてあそばれる1】

「法令用語日英標準対訳辞書」(平成19年3月版)に準拠して作成された会社法の翻訳を、原文と対比しながら、観察していこう。


会社法(平成十七年七月二十六日法律第八十六号)

Company Act (Act No.86 of 2005)


第一編 総則

RART General Provisions

第一章 通則

第一条(趣旨)

Article 1 (Purpose)

 会社の設立、組織、運営及び管理については、他の法律に特別の定めがある場合を除くほか、この法律の定めるところによる。

The formation, organization, operation and management of companies shall be governed by the provisions of this Act, except as otherwise provided by other acts.


formation:1 [uncountable] the process of starting a new organization or group

processにより設立手続の様子が伺える。会社の設立にはestablishよりもformの方がふさわしいということか。


shall beの「法令の慣用的表現」は「とする」である。


★「法令の慣用表現」

・・・は、他の法令に特別の定めのある場合を除くほか、この法律の定めるところによる

shall be governed by the provisions of this Act, except as otherwise provided by other acts


govern: 2 if rules, principles etc govern the way a system or situation works, they control how it happens


exceptotherwiseが入っているその他のバージョン

except as otherwise provided herein: 本契約上別段の定めがある場合を除き

except as expressly provided herein: 但し、ここに明示的に定められている場合はこの限りではない。

unless otherwise expressly agreed by the parties hereto in writing: 本契約当事者により書面をもって明示的に合意されない限り

unless otherwise agreed between the parties hereto: 本契約当事者間において別段の合意のない限り

(「ビギナーのための法律英語」149ページ)


第二条(定義)

Article 2 (Definitions)

 この法律において、次の各号に掲げる用語の意義は、当該各号に定めるところによる。

In this Act, the meanings of the terms listed in the following items shall be as prescribed respectively in those items:


★「法令の慣用的表現」

set forth in the preceding paragraph: 前項の…

prescribed in the preceding paragraph: 前項に規定する…


★「法令の慣用的表現」

この法律において、次の各号に掲げる用語の意義は、当該各号に定めるところによる

in this Act, the meanings of the terms listed in the following items shall be as prescribed respectively in those items


一 会社 株式会社、合名会社、合資会社又は合同会社をいう。

(i) “Company” means any Stock Company, General Company, General Partnership Company, Limited Partnership Company or Limited Liability Company;


二 外国会社 外国の法令に準拠して設立された法人その他の外国の団体であって、会社と同種のもの又は会社に類似するものをいう。

(ii) “Foreign Company” means such any juridical person incorporated under the law of a foreign country or such other foreign organization that is of the same kind as the Company or is similar to a Company;


juridical: relating to judges or the law

「法人」といえばlegal entityが一般的な訳語。ここではjuridical personという馴染みのない用語を用いて、敢えて説明的に取上げていると思われる。


★検討課題

is of the same kind as the Company or is similar to a Company

等位接続詞orの前後を文法的に同じ要素で揃えてある。ここでのof the same kindは叙述用法の形容詞の働きをしている。


ofで始まる形容詞句が述語として用いられていると一瞬「オヤッ」と立ち止まってしまうのは何故?このofは《性質・状態》「…の(性質を持つ)」という意味。


His accent was of the country.(彼には田舎訛りがあった)

We are (of) the same age. (我々は同年輩だ)

age, size, colorなどを用いた類似の表現では、ofをしばしば省略する。


作者:

更新日:2008年10月20日 9時28分

このブログのホーム