犬情報
犬を各種ブログ(Blog)から一括検索します。
トップ > taxes in Japan > taxes in Japan - 人気ブログ(Blog)検索結果詳細 (2008年11月23日 10時)
フィリピンのアロヨ大統領 突然ですが日本でお騒がせ の続き
突然、日本にお邪魔しました フィリピンのアロヨ大統領御一行
その後の状況を YAHOOさんに翻訳してもらいながら
‘Diarrhea, not heart attack, downed First Gentleman’
『下痢(心臓発作でない)は、First Gentlemanを下ろしました』
11/22/2008 | 05:34 PM
11/22/2008 | 午後5時34分
MANILA, Philippines — Not heart attack but just a common diarrhea aborted First Gentleman Jose Miguel “Mike" Arroyo’s trip to Peru, his doctors said on Saturday.
マニラ、フィリピン — 心臓発作でなくちょうど一般の下痢はペルーへのFirst Gentlemanホセミゲル「マイク」アロヨの旅行を中止したと、彼の医者が土曜日に言いました。
“It was a common diarrhea that some of us get as a reaction to what we eat," said Dr. Juliet Gopez-Cervantes, one of the physicians of St. Lukes Medical Center (SLMC) in Quezon City, who flew to Japan Friday night to check on Mr. Arroyo’s condition.
「それは、我々の何人かが我々が食べるものに対する反応としてある一般の下痢でした」と、ジュリエットGopez-セルバンテス博士(ケソンシティーのセントルーカスMedicalセンター(SLMC)の医者のうちの1人)が言いました。そして、その人はアロヨ氏の状態をチェックするために金曜日の夜日本へ飛びました。
“We are confident enough to say to you that he did not have a heart attack; it was an acute infection related to diarrhea," she said.
「我々は、彼が心臓発作にかかっていなかったとあなたに言うのに十分自信があります;それは、下痢に関連した急性感染症でした」と、彼女が言いました。
Doctors in Japan declare Mike Arroyo safe
11/22/2008 | 12:25 PM
For the latest Philippine news stories and videos, visit GMANews.TV
The First Gentleman was with President Gloria Macapagal Arroyo’s delegation on their way to the Peruvian capital, Lima, for the 16th Asia- Pacific Economic Cooperation (APEC) summit on Friday night when he complained of back pain and stomach cramps.
First Gentlemanは、ペルーの資本(リマ)へ行く途中で、グロリアマカパガルアロヨ大統領の代表派遣団とともにありました第16のアジアが-彼が背中の痛みと胃の痛みを訴えた金曜日の夜に太平洋Economic Cooperation(APEC)サミット。
A chartered plane carrying the delegation was forced to make an emergency landing in Osaka, Japan at about 9 p.m. Friday and the First Gentleman was taken to a hospital.
代表派遣団を運んでいるチャーター機は、大阪での緊急着陸、金曜日の午後9時頃の日本とGentlemanが病院に持っていかれたFirstを作ることを強いられました。
President Arroyo and the rest of the delegation pushed through with the flight to Peru, making a brief stopover in Los Angeles, California.
アロヨ大統領と残りの代表派遣団はペルーへのフライトで終わりまで押しました。そして、ロサンゼルス(カリフォルニア)での短い短期滞在をしました。
大統領御本人は
Arroyo Peru visit pushes through
11/23/2008 | 01:00 AM
For the latest Philippine news stories and videos, visit GMANews.TV
Officials earlier said the First Gentleman was discharged after it was diagnosed that the pain he suffered had nothing to do with his heart problems.
当局は、以前に、彼が苦しんだ痛みが彼の心臓疾患とは無関係だったことが診断されたあと、First Gentlemanが放出されたと言いました。
Upon his discharge from the Osaka hospital, the Filipinos doctors accompanied him on his flight to Manila on board a private jet reportedly lent by industrialist Eduardo “Danding" Cojuangco.
大阪病院からの彼の退院と同時に、フィリピン人医者は、伝えられるところでは実業家エドゥアルド「Danding」コファンコによって貸されるプライベートジェットに乗って、彼のフライトで彼とマニラまで一緒に行きました。
フィリピンに帰って来ましたよ 大統領の旦那さん
Mike Arroyo now in Manila
11/22/2008 | 03:19 PM
For the latest Philippine news stories and videos, visit GMANews.TV
From the Manila airport, he was taken directly to SLMC for further observation.
マニラ空港から、彼は更なる観察のために直接SLMCへ連れて行かれました。
Docs say Mike Arroyo 'stable'
11/23/2008 | 12:58 AM
For the latest Philippine news stories and videos, visit GMANews.TV
The First Gentleman did not face a horde of media people who welcomed him at SLMC but her doctors came out to explain that what happened was really life-threatening.
First GentlemanはSLMCで彼を歓迎したメディア人々の群れを前にしませんでした、しかし、彼女の医者は起こったことが本当に致命的だったと説明するために出ました。
Dr. Rommel Carino, who was with the team in Japan, explained that they had to go and check on the First Gentleman in Osaka because he was still under therapy for a triple heart bypass operation in April last year.
ロンメルCarino博士(その人は日本にチームとともにいました)は、彼がまだ昨年4月にトリプル心臓バイパス活動のために治療法の下にいたので、彼らが行かなければならなくて、大阪でFirst Gentlemanをチェックしなければならなかったと説明しました。
He said they wanted to make sure that no complications happened.
彼は、彼らが複雑化が起こらなかったことを確認したいと言いました。
“I’m happy to note to everybody that the heart and the vascular system of the First Gentleman are in good condition, are stable. No heart attack, the different vital organs are good, the remaining dissected aorta did not deteriorate," he told reporters.
「私は、誰にでもFirst Gentlemanの核心と脈管系がよい状態で、安定である点に注意して満足です。心臓発作でない、異なる不可欠な器官はよいです、残りの解剖した大動脈は悪化しませんでした」と、彼がリポーターに話しました。
Dr. Cervantes repeatedly emphasized that there was no heart attack, adding that Mr. Arroyo even walked from the lobby going to his room at SLMC.
セルバンテス博士は心臓発作がないと繰り返し強調しました。そして、SLMCで彼の部屋に行っているロビーからさえエスコートされるそのアロヨ氏を加えました。
Pressed on what really caused the First Gentleman to suffer diarrhea, Dr.Gopez said: “Its really hard to identify the cause. … This type of diarrhea is common especially when the digestive system is not in good condition."
何が本当にFirst Gentlemanが下痢で苦しむ原因になったかについて押されて、Dr.Gopezは言いました:「その原因を確認する本当に難しいです。…特に消化器系がよい状態でないとき、この種の下痢は普通にみられます。」
Nonetheless, she said the First Gentleman needed to be confined for observation and for a blood examination.
それにもかかわらず、彼女はFirst Gentlemanが観察のために、そして、血液検査のために限られる必要があると言いました。
“We will give him electrolytes ,we have to hydrate him. Other than that, we don’t need to do anything anymore," she said, adding, “the tests that we have done in Japan were satisfactory."
「我々は、彼に,weが彼を水和させるために持っている電解質を与えます。それ以外の、我々はもう何もする必要はありません」、と、加わって、彼女が言いました。「我々が日本でしたテストは、満足でした。」
Despite stressing that Mr. Arroyo has “stable vital signs," Dr. Cervantes said he will remain in hospital for not more than a week. - Mikhaela De Leon, GMANews.TV
アロヨ氏が「安定したバイタルサイン」を持つと強調することにもかかわらず、セルバンテス博士は、彼がせいぜい1週の間病院に残ると言いました。-Mikhaelaデレオン、GMANews.TV

本日のマカティ上空の写真は メイン ブログ フィリピン アンテナにUPします
リンクは速くしないと、切れちゃいますよ
ランキングサイトに登録しました、少し不調です
Hanggang sa muli
作者:jazzxpz
更新日:2008年11月23日 10時48分
フィリピンはマニラの不動産事情・・外人さん向け
フィリピンの不動産
基本的には、土地の所有は外国籍の方には認められていません フィリピン
抜け道はない事はないですが・・・
で・・・外人でも買える不動産は・・車は買えますからね
コンド・・マンション
タウン ハウス ・・ 長屋形式の家
土地の分割所有権ならば取得可能ですから
そして、コンド
フィリピンの場合 着工前には販売開始
超人気の物件だと着工時には完売しちゃいます
完成したのに未販売の部屋が有る物件は超不人気と思って下さい
でもね・・買った方 ほとんど????
ハハハハは 御自分で住む方は少ないですよ 多分
完成したら 賃貸にするか転売します
でも、ギャンブルですからね 買ったのに完成しない場合が有りますから
売り上げたお金で建築する業者は 売れ残りが多いと資金不足になって
完成させずに夜逃げです
で・・・マニラ エリアの超大手 シティー ランド
日本人の方も所有していたり 賃貸しているとは思いますが
親会社がでかいですから 心配は無いと思いますが
9億ペソですから・・・日本円だと約・・ザックリで18億円ですかね
YAHOOさんに翻訳してもらうと
Cityland to sell P900-million debt
P900-100万負債を売るCityland
11/22/2008 | 02:17 AM
11/22/2008 | 午前2時17分
MANILA, Philippines - Listed Cityland Development Corp. sought regulatory approval on Friday to sell to the public short-term commercial debt worth P900 million to finance three projects and pay off maturing loans. The commercial debt will pay 6% interest and mature in a year.
マニラ、フィリピン - リストされたCityland開発社は、3つのプロジェクトの資金を調達して、熟しているローンを清算するためにP900 100万の価値がある公的な短期商業的な負債に売るために、金曜日に調整承認を求めました。商業的な負債は6%の利子を払って、1年に熟します。
The property developer told the Securities and Exchange Commission (SEC) it planned to use P550 million of the proceeds for three projects in Manila. The balance will be used to settle outstanding debt as of June 30.
資産開発者は、それがマニラで3つのプロジェクトのために収益のP550 100万を使う予定であると証券取引委員会(SEC)に話しました。バランスは、6月30日現在、未払い債務を清算するのに用いられます。
Cityland will spend P200 million for the 37-story Makati Executive Tower III and P140 million for the 39-storey Manila Executive Regency, which are mixed-use buildings. The company will also spend P160 million for the seven-storey residential condominium Mandaluyong Executive Mansions III.
Citylandは摂政時代風の39階マニラ相談役のためにP200 100万を37-物語マカティタワーIII相談役とP140 100万に費やします。そして、それは混合用途ビルディングです。同社は、P160 100万を7階住居の分譲マンションMandaluyong Executive Mansions IIIにも費やします。
Cityland said the first two structures are almost halfway complete as of June 30, while the third one had just started. It said the three buildings would cost P1.71 billion.
第3の人がちょうど今出発する間、Citylandは最初の2つの構造が6月30日現在、ほとんど途中で完全であると言いました。それは、3つの建物がP1.71に10億を要すると言いました。
Cityland said the proceeds of the sale would not be used to acquire property within the next twelve months or to compensate any officer, director, employee or shareholder.
Citylandは、セールの収益が次の12ヵ月以内に資産を得るか、一人の役員、ディレクター、従業員または株主にも補償するのに用いられないと言いました。
The real estate firm said it would renew its maturing loans if it does not raise the money from the debt sale, adding that it could still borrow up to P2.5 billion from banks.
不動産会社は、それが負債販売(それが銀行からP2.5 10億までまだ借りることができた追加)からお金を集めないならば、それがその熟しているローンを一新するだろうと言いました。
Cityland posted flat profit growth in the third quarter as higher wages, insurance and advertising costs offset sales growth.
より高い賃金、保険と広告費が売り上げ成長を相殺したので、Citylandは第3四半期に平らな利益伸び率を郵送しました。
Net profits stood at P158.77 million, even as revenues went up by more than a tenth to P667.3 million from a year earlier. Its January to September net income rose by 7% to P386.1 million from a year earlier even as revenues fell by 6% to P1.68 billion. — Don Gil K. Carreon, BusinessWorld
ちょうど収益が以前に1年からP667.3 100万まで10分の1以上上がったとき、純益はP158.77 100万のところに立っていました。ちょうど収益がP1.68 10億まで6%落ちたとき、9月の純利益へのその1月は以前に1年からP386.1 100万まで7%上がりました。— ドンギルK.カーロン、BusinessWorld
本日のマカティ上空の写真は メイン ブログ フィリピン アンテナにUPします
リンクは速くしないと、切れちゃいますよ
ランキングサイトに登録しました、少し不調です
Hanggang sa muli
作者:jazzxpz
更新日:2008年11月22日 11時5分
わざわざ そんな事・・マニラ空港では今年も「メリー クリスマス」禁止です
本当に おばかな学校の校則みたいですが
マニラ空港職員 空港内での「メリー クリスマス」今年も禁句に指定
でね 別の言葉を使えと・・・でも、到着の時に声を掛けられた記憶は無いですよ
出発の時はイロイロ 声を掛けられますが
NAIA officials can't greet passengers 'Merry Christmas'
11/21/2008 | 07:20 PM
For the latest Philippine news stories and videos, visit GMANews.TV
フィリピンのクリスマス シーズン
「メリー クリスマス」はチップ要求の合言葉です
本日のマカティ上空の写真は メイン ブログ フィリピン アンテナにUPします
リンクは速くしないと、切れちゃいますよ
ランキングサイトに登録しました、少し不調です
Hanggang sa muli
作者:jazzxpz
更新日:2008年11月22日 10時19分
フィリピンのアロヨ大統領 突然ですが日本でお騒がせ
本当にお騒がせしました・・・
アロヨ大統領突然ですが日本に
お邪魔したのは 21日の午後11時過ぎ 本当はロサンゼルスに行ってからペルーに向かうはずでしたが「関西国際空港に緊急着陸」
理由はYAHOOさんに翻訳してもらいます
Arroyo plane lands in Japan; husband rushed to hospital
11/22/2008 | 12:25 AM
For the latest Philippine news stories and videos, visit GMANews.TV
Health history of First Gentleman Arroyo
11/22/2008 | 12:28 AM
For the latest Philippine news stories and videos, visit GMANews.TV
Mike Arroyo suffers upset stomach - Usec Fajardo
11/22/2008 | 12:45 AM
For the latest Philippine news stories and videos, visit GMANews.TV
Arroyo plane lands in Japan; husband rushed to hospital
アロヨ飛行機は、日本に着陸します;夫は、病院に急行しました
11/21/2008 | 11:00 PM
11/21/2008 | 午後11時00分
TOKYO - Philippine President Gloria Macapagal Arroyo's plane made an emergency landing in Japan on Friday after her husband fell ill on board, airport police said.
東京 - 彼女の夫が船上で病気にかかったあと、フィリピンの大統領グロリアマカパガルアロヨの飛行機は金曜日に日本で緊急着陸をしたと、空港警察が言いました。
Mrs Arroyo was on her way from Manila to attend the 21-nation Asia-Pacific Economic Cooperation summit in Lima, Peru.
アロヨ夫人は、リマ(ペルー)で21-国アジア太平洋経済協力会議サミットに出席するために、マニラから帰る途中にいました。
The plane landed at Kansai International Airport in western Japan, an airport police official said on condition of anonymity, citing department policy.
飛行機は西日本の関西国際空港に着いたと、空港警察官僚が匿名を条件に言いました。そして、部門方針をあげました。
Arroyo's husband, Jose Miguel "Mike" Arroyo, was rushed to a nearby hospital for emergency treatment after a doctor who was standing by examined him on board, the police official said, adding that the illness was related to a chronic health problem. Arroyo's husband underwent heart surgery in 2007.
備えていた医者が船上で彼を検診したあと、アロヨの夫(ホセミゲル「マイク」アロヨ)は救急治療のために近くの病院に連れて行かれたと、警察当局が言いました。そして、病気が慢性の健康問題に関連があったと付け加えました。アロヨの夫は、2007年に心臓手術を受けました。
His condition was believed to be not life-threatening, but he needed to be hospitalized and would stay behind while Arroyo continues on to Lima via Los Angeles for the APEC summit, the official said.
彼の状態は致命的でないと思われていた、しかし、アロヨがAPECサミットのためにロサンゼルスを経たリマに続ける間、彼は入院する必要があって、後に残ると、当局者が言いました。
No other details about her husband's condition were immediately known, he added.
彼女の夫の状態についての他のいかなる詳細もすぐにわかっていませんでした。そして、彼が加えられました。
The police official said Arroyo's husband was the only person who got off the plane, and the president and her staff remained on board. Her husband was accompanied to the hospital by three Philippine Consulate officials based in Osaka, he said.
警察当局はアロヨの夫が飛行機から降りたただ一人の人であると言いました、そして、大統領と彼女のスタッフは船上に残りました。彼女の夫は大阪に拠点を置く3人のフィリピンのConsulate当局によって病院まで一緒に行かれたと、彼が言いました。
He said the plane would take off shortly for Los Angeles after refueling.
彼は、飛行機が燃料補給した後にロサンゼルスへすぐ立ち去ると言いました。
Philippine Executive Secretary Eduardo Ermita confirmed that the president's husband was feeling ill. He did not have other details.
フィリピンのエドゥアルドErmita長官相談役は大統領の夫が病気であると感じていることを確認しました。Heには他の詳細がありませんでした。
Deputy spokesperson Lorelei Fajardo also said the First Gentleman suffered an upset stomach.
代理スポークスマンローレライファジャルドも、First Gentlemanが調子が悪い胃で苦しむと言いました。
She added that Mrs Arroyo would still proceed to Peru, but she does not know if Mr Arroyo will join the President.
彼女はアロヨ夫人がペルーまでまだ進むと付け加えました、しかし、彼女はアロヨ氏が大統領に加わるかどうか、わかりません。
Meanwhile, Interior Secretary Ronaldo Puno said that Mr Arroyo had experienced stomach cramps and back pains during the flight of the Philippine delegation bound for the Apec summit.
一方、内務長官ロナウドPunoは、アロヨ氏がアイペック頂上行きのフィリピンの代表派遣団の飛行の間、胃の痛みと背中の痛みを経験したと言いました。
This was the same thing Mr Arroyo experienced before when he was rushed to St. Luke’s Medical Center in early 2008, Puno said.
これはアロヨ氏が彼が2008年前半に聖ルークのMedicalセンターに連れて行かれる前に、経験した同じものであったと、Punoが言いました。
According to Puno, doctors on board the plane decided to do an emergency landing in Japan so that Mr Arroyo could be given special medical attention.
Punoによると、アロヨ氏が特別な治療をされることができるように、飛行機の中の医者は日本で緊急着陸をすることに決めました。
Puno said he spoke with Rep. Rodolfo Antonino who is part of the official entourage of the President. The lawmaker told Puno that Mr Arroyo is now stable and OK.
Punoは、彼が大統領の公式取り巻きの一部である代表ロドルフォアントニーノと話すと言いました。議員は、アロヨ氏が現在安定でOKであるとPunoに話しました。
President will still fly to Peru
大統領は、ペルーへまだ飛びます
The President’s entourage will continue in its flight but Mr Arroyo will remain in Japan for further analysis from his personal doctors who were sent there to see his condition.
大統領の取り巻きはその飛行において続けます、しかし、アロヨ氏は彼の状態がわかるためにそこに送られた彼の個人の医者から更なる分析のために日本の中に残ります。
The First Gentleman will fly back to Manila as soon as his doctors give him the clearance to travel.
彼の医者が彼に旅行する許可を与えるとすぐに、First Gentlemanはマニラへ飛びます。
Last April 8, 2007, Mr Arroyo was taken to the St. Louis hospital in Baguio City after suffering what doctors there initially assessed as gastritis or inflammation of the stomach lining.
この前の2007年4月8日に、アロヨ氏は、そこの医者がまず最初に胃炎または胃内壁の炎症として評価したもので苦しんだ後に、バギオ市のセントルイス病院へ連れて行かれました。
On April 9, 2007, Mr Arroyo underwent aneurysmectomy and triple-heart bypass surgery.
2007年4月9日に、アロヨ氏は、aneurysmectomyと3倍の心臓バイパス手術を受けました。
- AP/GMANews.TV
-AP/GMANews.TV
本日のマカティ上空の写真は メイン ブログ フィリピン アンテナにUPします
リンクは速くしないと、切れちゃいますよ
ランキングサイトに登録しました、少し不調です
Hanggang sa muli
作者:jazzxpz
更新日:2008年11月22日 9時55分
井上さんは、日本に戻れませんが 上坂さんはなんとか日本へ
フィリピン人民に迷惑をおかけしていた日本人日本に帰国です
昨日 お知らせした井上さんは戻れないですが
上坂さんは戻れました
で・・・モシカシテ この親切な日本人のお方 あのお方かも????
実は、見た目はそんなお年に見えないので・・疑心暗鬼
下手に聞けないし でもそのお方も親切な方なんですが サテ???

本日のマカティ上空の写真は メイン ブログ フィリピン アンテナにUPします
リンクは速くしないと、切れちゃいますよ
ランキングサイトに登録しました、少し不調です
Hanggang sa muli
作者:jazzxpz
更新日:2008年11月21日 12時12分
フィリピンはマニラのマカティで火事 15家族が家をなくしちゃいました
フィリピン火事が 多いのです 今回はお約束の漏電が又 原因なのでしょうかね
Fire leaves 15 families homeless in Makati
11/20/2008 | 06:59 PM
For the latest Philippine news stories and videos, visit GMANews.TV
で・・・・マカティ市、フィリピンの大統領府も言っていますが 省エネの為に電球を蛍光灯に替える 作戦実行中です
Makati puts fluorescent lamps in markets to cut on energy costs
マカティは、蛍光灯を光熱費の上で切る市場に置きます
11/20/2008 | 06:17 PM
11/20/2008 | 午後6時17分
MANILA, Philippines – Makati will replace the incandescent lamps in 10 of its public markets with fluorescent ones to save on energy costs, according to the city's Department of Environmental Services (DES).
マニラ、フィリピン – 都市のEnvironmental Services(DES)部によると、マカティは光熱費の上で保存する蛍光もので、その公的な市場のうちの10で、白熱灯を交換します。
Under its Palit-Ilaw campaign, the city will turn over 20-watt compact fluorescent lamps and 36-watt T8 lamps to the administrators of the markets.
そのPalit-Ilawキャンペーン中で、都市は20ワットのコンパクト蛍光灯と36ワットのT8ランプを市場の管理者に引き渡します。
"We are glad that we have successfully expanded our Palit-Ilaw project, which aims to enhance Makati’s energy saving program, as well its campaign for a healthy environment, through the aggressive promotion of the use of energy-efficient lighting throughout the city," DES chief Danilo Villas said on Thursday.
「我々は我々が我々のPalit-Ilawプロジェクトをうまく拡大したことがうれしいです。そして、それは都市中でエネルギー効率の良い照明の使用の積極的な昇進を通してマカティの省エネルギープログラム(同様に好ましい環境のためのその運動)を強化しようとします」と、DESチーフダニーロ Villasが木曜日に言いました。
Six of the markets are in the city's first district – Poblacion Public Market, Palanan Market, Bangkal Market, Pio del Pilar Market, Sacramento Market, and Tejeros Market.
市場のうちの6つは、都市の最初の地区にあります – スラム街市民市場、Palanan市場、Bangkal市場、Pioデルピラール市場、サクラメント市場とTejeros市場。
The rest are in the second district – Guadalupe Commercial Market, Comembo Market (COMAVENA), Comembo Commercial Complex (APEX), and Kalayaan Market.
残りが、第2の地区にあります – グアダルーペコマーシャル市場、Comembo市場(COMAVENA)、Comembo商業複合施設(頂点)とKalayaan市場。
The campaign also aims to cut down greenhouse gas emissions, a major contributor to global warming.
キャンペーンも、温室効果ガス排出(地球温暖化の大きな一因)を減らそうとします。
The project is part of an agreement that the city signed in 2007 with the Deparment of Energy to promot energy-efficient lighting.
プロジェクトは、都市がpromotエネルギー効率の良い照明にEnergyのDeparmentで2007年に署名したという合意の一部です。
Other priority areas for the project include the city’s public schools, barangay halls, health centers, and sports and recreational facilities. - GMANews.TV
プロジェクトのための他のプライオリティー域は、都市の公立学校、barangayホール、ヘルスセンターとスポーツで保養の施設を含みます。-GMANews.TV
本日のマカティ上空の写真は メイン ブログ フィリピン アンテナにUPします
リンクは速くしないと、切れちゃいますよ
ランキングサイトに登録しました、少し不調です
Hanggang sa muli
作者:jazzxpz
更新日:2008年11月21日 11時53分
日本で爪楊枝が見つかると 数千人が1日一食の生活に逆戻りのフィリピン
「バナナ ダイエット」の影響で輸出は好調かと思っていたら
ガラス片、ピンに爪楊枝が日本向けのバナナから発見されたから もう大騒ぎです
YAHOOさんに翻訳してもらうと
North Cotabato probes reported tampering of banana shipments
北Cotabatoの調査は、バナナ積荷のむやみに変更をすると報告しました
11/21/2008 | 04:01 AM
11/21/2008 | 午前4時01分
GENERAL SANTOS CITY — The North Cotabato government is investigating reports that broken glass, pins and toothpicks were inserted in banana shipments to Japan of two big companies.
サントス市将軍 — 北Cotabato政府は、割れたガラス、ピンと爪楊枝が2つの大手の会社の日本にバナナ積荷に挿入されたというレポートを調査しています。
North Cotabato Vice-Gov. Emmanuel F. Piñol said the provincial government will form a body to investigate the reports.
北Cotabato副知事。エマニュエルF. Pi olは、州政府がレポートを調査するために体を作ると言いました。
"This is serious. If [both companies] will close their banana plantations in North Cotabato because of the stupidity of a few persons to destroy our bananas, thousands of people will lose their jobs," he said. "Many families will return to eating only once a day."
「これは深刻です。[両社]意志が我々のバナナを滅ぼすために2、3の人の愚かさのため、北Cotabatoで彼らのバナナ農園を閉めるならば、数千人は彼らの仕事を失います」と、彼が言いました。「多くの家族は、日に一度食べるだけであることに戻ります。」
The Pilipino Banana Growers and Exporters Association has yet to receive a report verifying the incidents, while a spokesman of one of the affected companies said only that "we will look into it."
ピリピーノ語Banana GrowersとExporters協会はまだ事件を確かめているレポートを受け取っていないです、影響を受けた会社のうちの1つのスポークスマンがそれだけを言う間、「我々は、それを調べます。」
Mr. Piñol said the banana firms believed the supposed saboteurs were locals.
Pi ol氏は、バナナ会社が想定された破壊活動家が地方住民であると考えていると言いました。
On Tuesday, the provincial legislative body, which Mr. Piñol chairs, passed a resolution asking Gov. Jesus N. Sacdalan to offer a reward of P50,000 to anyone who could provide information on the saboteurs.
火曜日に、地方の立法府(それのPi ol氏は議長をつとめます)は、イエスN. Sacdalan知事に破壊活動家に関する情報を提供することができた誰にでもP50,000の報酬を提供するよう頼んでいる決議を可決しました。
Mr. Piñol noted that banana is a major industry in the province, along with rubber and tropical fruits, and there will be serious repercussions to the province’s economy if Japan would cease sourcing banana due to these reports.
ゴムと熱帯果物に加えて、Pi ol氏はバナナが行政区の主力産業である点に注意しました、そして、日本がこれらのレポートのためにバナナを供給するのをやめるならば、重大な影響が行政区の経済にあります。
Banana firms have continued to operate in North Cotabato for years, despite the threats posed by communist New People’s Army (NPA) rebels.
共産主義の新人民軍(NPA)反乱軍によってもたらされる脅威にもかかわらず、バナナ会社は、長い間北Cotabatoで営業し続けました。
Late last month, communist guerrillas raided a militia detachment helping guard a banana farm in Makilala, North Cotabato owned by Standard Philippines Fruit Corp., a subsidiary of Dole Philippines, Inc. Dencio Madrigal, spokesman and commander of the NPA’s Valentin Palamine command, said the raid was a punitive action against the firm, which he claimed requested the presence of the Army and militia detachment near the company premises. Last July, NPA rebels also torched four mobile packing trucks and two other vehicles of the same company. — Romer S. Sarmiento with C. Q. Francisco, BusinessWorld
先月後半、共産主義のゲリラはMakilalaでバナナ農場を守るのを助けている民兵分離をあさりました、北Cotabatoがスタンダードフィリピン Fruit社によって所有されて、ドールフィリピン社Dencio Madrigal(NPAのバレンティンPalamine命令のスポークスマンと指揮官)の子会社は急襲が彼が会社建物の近くで軍と民兵無関心の存在を要請すると主張した会社に対する懲罰的な訴訟であると言いました。この7月、NPA反乱軍も、同じ会社のトラックと2台の他の車両を詰め込んでいる4つのモビールをたいまつで焼きました。— C. Q.フランシスコ(BusinessWorld)と一緒のレーマーS.サルミエント
本日のマカティ上空の写真は メイン ブログ フィリピン アンテナにUPします
リンクは速くしないと、切れちゃいますよ
ランキングサイトに登録しました、少し不調です
Hanggang sa muli
作者:jazzxpz
更新日:2008年11月21日 11時39分
フィリピンはマニラで殺された 井上さん 親族にも見捨てられました
フィリピンはマニラのマラテで殺された 井上佳久さん(62)=本籍・群馬県
日本大使館にも親族にも見捨てられて 遺体は葬儀屋さんに放置状態ですって
マア、状況が状況ですからね 自業自得と言えばそれまでですが 葬儀屋さんは迷惑でしょうね
事件の内容は ⇒
http://blog.livedoor.jp/jazzxpz/archives/65125662.html
http://blog.livedoor.jp/jazzxpz/archives/65126238.html
http://blog.livedoor.jp/jazzxpz/archives/65126777.html
誰か お友達は居ませんか!!!!!!!!
YAHOOさんに翻訳してもらうと
Body of slain Japanese still unclaimed
まだ要求されない殺害された日本人の身体
Philippine Daily Inquirer
フィリピンの毎日の照会者
First Posted 15:09:00 11/18/2008
最初は、15:09:00に11/18/2008を郵送しました
MANILA, Philippines -- The body of a Japanese tourist found brutally murdered in his hotel room has remained unclaimed at a funeral parlor in downtown Manila weeks after the incident.
MANILA、フィリピン-情け容赦なく、彼のホテルの部屋で殺されるのを発見される日本の観光客の身体は、事件の数週間後にマニラ中心部の斎場で要求されないままでした。
Homicide section head Chief Inspector Alberto Peco said the body of Inoue Yoshihisa, 62, a native of Gumma, is still at the Universal Funeral Parlor in Sta. Cruz because the victim’s family apparently does not have the means to claim it.
アルベルトペコ殺人部頭警部は、イノウエヨシヒサ、62、群馬生まれの人の身体がまだ駅にUniversal Funeral Parlorであると言いました。犠牲者の家族には明らかにそれを主張する手段がないので、クルース。
“We were told that Inoue’s family may be having financial difficulties so they cannot claim the body yet to give him a decent burial,” Peco said.
「我々は、彼らがまだ体は彼に適切な埋葬をすると主張することができないように、イノウエの家族が財政難を持っているかもしれないと話されました」と、ペコが言いました。
The homicide section chief added that they were informed by the Japanese consul that the Inoue family has been told of their kinsman’s death but they have not coordinated with the embassy.
殺人課長は彼らがイノウエ家が彼らの親類の死の話された日本の領事によって知らされると付け加えました、しかし、彼らは大使館と調和しませんでした。
Peco admitted that homicide investigators are having difficulty cracking the case because no witnesses to the killing have been found.
ペコは、殺害への目撃者が見つからなかったので、殺人捜査官がケースを解くのに苦労していると認めました。
Previously, investigators said they are eyeing the possible involvement of two women in the murder of the Japanese.
以前、調査者は彼らが日本人の殺人において2人の女性のありうる参加を見ていると言いました。
Senior Police Officer 2 Virgo Villareal said an employee of the hotel saw two women talking to Inoue outside room 509 of the Manor Hotel on Bacobo Street in Ermita.
上級警察お巡りさん2乙女座Villarealは、ホテルの従業員が2人の女性がErmitaでBacobo通りに面したマナーホテルの部屋509の外でイノウエと話をしているのを見ると言いました。
But Peco said the hotel employee, who issued a sworn statement, has yet to return to help investigators identify the women.
しかし、ペコはホテル従業員(その人は誓った声明を出しました)がまだ調査者が女性を特定するのを援助するために帰っていないと言いました。
Inoue was discovered naked and sitting on the bathroom floor, dead from eight stab wounds, on November 2, four days after he arrived in the country. His wallet was missing and his room in disarray.
イノウエが裸で、バスルーム床に座って発見されました。そして、彼が国に到着した4日後に、11月2日に、8つの刺し傷から死んでいました。彼の財布は、混乱している行方不明者と彼の部屋でした。
本日のマカティ上空の写真は メイン ブログ フィリピン アンテナにUPします
リンクは速くしないと、切れちゃいますよ
ランキングサイトに登録しました、少し不調です
Hanggang sa muli
作者:jazzxpz
更新日:2008年11月20日 12時39分
変な所で夜遊びしないで下さい フィリピン
フィリピン人民が集まる バー危険ですからね
フィリピン人民 ピストルやナイフを持って飲みに来ますから何か有ったら一大事です
お勧めはしませんが 何かの拍子でローカル バーに入ってしまったら
周りに酔っ払いが居ないか注意してください
もし居たらその場所は超危険
即刻退場する事をお勧めします
Mandaluyong City bar gripped with tension
11/18/2008 | 08:21 AM
For the latest Philippine news stories and videos, visit GMANews.TV
本日のマカティ上空の写真は メイン ブログ フィリピン アンテナにUPします
リンクは速くしないと、切れちゃいますよ
ランキングサイトに登録しました、少し不調です
Hanggang sa muli
作者:jazzxpz
更新日:2008年11月19日 11時54分
フィリピンの空を飛ぶ大量のブラジャー
ハハハハは フィリピン人民やってくれます
マア、こんな事も起こりますよフィリピン
ダメデスヨ 今から拾いに行こうとしても
Militants toss underwears up to dramatize protest
11/18/2008 | 11:39 PM
For the latest Philippine news stories and videos, visit GMANews.TV
本日のマカティ上空の写真は メイン ブログ フィリピン アンテナにUPします
リンクは速くしないと、切れちゃいますよ
ランキングサイトに登録しました、少し不調です
Hanggang sa muli
作者:jazzxpz
更新日:2008年11月19日 11時31分
フィリピン人民のビザ・・日本大使館が心変わり
日本大使館が発表しましたよ
「査証代理申請の拡大について」
旅人には関係ない話ですが
フィリピン人民等が日本へ行くための「ビザ」は指定業者にお願いしないと発行されないのです
で慌てているのは今まで 独占業務で大もうけ????をしていた業者 12社
素早い 対応でプロモを実施している会社も有りますが
今回の日本大使館の発表はその指定業者を増やす・・・基準を満たしている業者さん どうぞ日本大使館の指定業者になって下さいのお知らせです
関係ないでしょうが説明会もしますって
3.査証代理申請機関追加承認に係る説明会(第1回)
日 時 2008年11月26日(水) 14時~
場 所 在フィリピン日本国大使館 2階会 JICC ホール
連 絡 先 e-mail:ryoji@japanembassy.ph fax:02-551-5785
で・・・ビザと言えば フィリピンに大挙押し寄せている 韓国人観光客
もしかすると・・・フィリピン離れするかも・・・
理由はYAHOOさんに翻訳してもらいます
South Koreans make first trip to Hawaii sans visas
韓国人は、ビザなしでハワイへ最初の旅行をします
11/18/2008 | 01:05 PM
11/18/2008 | 午後1時05分
HONOLULU - The first of many South Korean tourists arrived in Hawaii under a new program that allows them to enter the United States without visas.
ホノルル - 多くの韓国の観光客で最初のものは、彼らがビザなしでアメリカ合衆国に入ることができる新しいプログラムの下に、ハワイに到着しました。
About 800,000 Koreans visit the U.S. each year, and that number could double in 2009 because of the new program, said Austin Kang, co-chair of the Korean Visa Waiver Committee.
およそ800,000人の韓国人は毎年アメリカを訪問します、そして、その数は新しいプログラムのため、2009年に二倍になることができました — オースティンカンが言った — 韓国のビザWaiver委員会の共同議長を務めてください。
In Hawaii, the number of South Korean tourists could double to 80,000 next year and quadruple to 160,000 by 2010, Kang said Monday.
ハワイでは、韓国の観光客の数は来年80,000へ二倍になることができて、2010年までに160,000まで4倍になることができましたと、カンが月曜日に言いました。
"We have been waiting for this for a long time," he said. "Korea has been one of the strongest allies to the United States in the fight against communism, so Korea deserves this visa waiver."
「我々は、長い間これを待っていました」と、彼が言いました。「韓国は共産主義との戦いのアメリカ合衆国に最も強い同盟国のうちの1つでしたので、韓国はこのビザ免除に値します。」
The program requires visitors to obtain a new passport with an embedded smart chip, which U.S. security officials use to track foreigners whenever they use their passport during their stay. Anyone who gets this kind of passport is eligible to visit for up to 90 days.
プログラムは埋め込まれた高性能なチップで新しいパスポートを得ることを訪問客に要求します。そして、彼らが彼らの滞在の間に彼らのパスポートを使うときはいつでも、それをアメリカ保安担当者は外国人を追跡するために使います。この種のパスポートを得る誰でも、最高90日の間訪れる資格があります。
Hotels and other tourism-dependent businesses in Hawaii are hoping Koreans can help offset the sharp decline in tourism, especially among American and Japanese visitors.
特にアメリカで日本の訪問客の間で、ハワイのホテルと他の観光旅行に依存する企業は、韓国人が観光旅行の急激な低下を相殺するのを手伝うことができることを望んでいます。
However, the waiver comes as the South Korean currency, the won, has declined by about one-third against the U.S. dollar so far this year, making imported goods and overseas travel more expensive.
しかし、韓国の通貨(勝つもの)がここまで今年米ドルに対しておよそ3分の1によって下落して、放棄は来ます。そして、輸入品と海外旅行をより高価にします。
Many South Koreans are curtailing trips amid the financial difficulties facing their country, said Kim Jang-won, a spokesman at the Korea Tourism Organization in Seoul.
多くの韓国人は彼らの国の前に現れている財政難の中で旅行を削減していますと、チャンを獲得されたキム(ソウルの韓国Tourism機構のスポークスマン)が言いました。
Citizens from other countries, including Britain and Japan, are already eligible to enter the country without visas.
他の国(英国と日本を含む)からの市民は、すでにビザなしで国に入る資格があります。
Some lawmakers in Congress have opposed extending the visa-waiver program because it could make the United States more vulnerable to terrorists and illegal immigrants
それがアメリカ合衆国をテロリストと不法入国者により弱くすることができたので、国会の一部の議員はビザ免除プログラムを延長することに反対しました
President George W. Bush decided in October to lift visa requirements for South Korean tourists to reward the country for being such a staunch ally, Kang said.
ジョージW.ブッシュ大統領はそのような忠実な盟友であるために国に報いるために韓国の観光客のためにビザ要件を持ち上げるために10月に決めましたと、カンが言いました。
Latvia, Lithuania, Estonia, Hungary, the Czech Republic, and Slovakia also are being added to the U.S. visa waiver program. - AP
ラトビア、リトアニア、エストニア、ハンガリー、チェコ共和国とスロバキアも、アメリカビザ免除プログラムに加えられています。−AP
本日のマカティ上空の写真は メイン ブログ フィリピン アンテナにUPします
リンクは速くしないと、切れちゃいますよ
ランキングサイトに登録しました、少し不調です
Hanggang sa muli
作者:jazzxpz
更新日:2008年11月19日 11時13分
フィリピン クリスマス休暇のスケジュールが発表になりました
驚かないでで下さいね 此処はフィリピン 日本とは違います
お休みの日程は突然変わります 今年のクリスマスのお休みが大統領から発表されました
取りあえず
12月 1日(月)
Andres Bonifacio Day
で本番はこの予定だったのですが
フィリピンには関係ないですが
12月23日(火) 天皇誕生日
12月25日(木) Christmas Day
12月26日(金) Special non-working day
12月27日(土)・・・当然のお休み
12月28日(月)・・・当然のお休み
12月29日(月) Rizal Day
12月31日(水) Last Day of the Year
Advisory for Christmas holidays issued
11/18/2008 | 07:44 AM
For the latest Philippine news stories and videos, visit GMANews.TV
本日の発表では
12月1日月曜日(11月30日のBonifacio日の代わりに) ← 以前から変更の通知がありました
12月25日(木) Christmas Day
12月26日(金) Special non-working day
12月27日(土)・・・当然のお休み
12月28日(月)・・・当然のお休み
12月29日(月) Special non-working day ← 追加です
12月30日(火) Rizal Day ← 変更です
12月31日(水) Last Day of the Year
1月 1日(木) New Year's Day
ホセ リサールさんゴメンナサイですよ 最初は月曜日に変更して3連休の計画だったのでしょうが その日を特別休日にして 本日本来の30日に記念日が戻されちゃいました
ハイ、ですので
Pinoys to enjoy long Yuletide vacation
長いクリスマスの季節休暇を楽しむフィリピン人
11/18/2008 | 10:01 AM
11/18/2008 | 午前10時01分
Philippines – Filipinos will enjoy a long holiday in December as Malacañang declared two days - which are wedged between a weekend and a regular holiday - as special non-working holidays, a radio report said.
マニラ、フィリピン – Malaca angが2日を宣言したように、フィリピン人は12月に長い休日を楽しみます - どちらが、週末と規則的な休日の間にくさびでとめられますか - 特別な働いてない休みとして、ラジオ報道は言いました。
With this, the following days in Decembers are officially declared holidays:
これで、12月の次の日は、公式に宣言された休みです:
• December 1 (in lieu of the Bonifacio Day on November 30),
• 12月1日(11月30日のBonifacio日の代わりに)、
• December 25, Christmas Day (regular holiday),
• 12月25日、クリスマス(規則的な休日)、
• December 26 (special non-working holiday),
• 12月26日(特別な働いてない休日)、
• December 29 (special non-working holiday), and
• 12月29日(特別な働いてない休日)、そして、
• December 30, Rizal Day (regular holiday).
• 12月30日、リサール記念日(規則的な休日)。
December 27 and 28 fall on a Saturday and on a Sunday, respectively.
それぞれ、12月27日と28は土曜日に、そして、日曜日に減少します。
Malacañang has also earlier declared December 31 as a "last day of the year" special holiday, which will be followed by another the New Year holiday on January 1. - Sophia Dedace, GMANews.TV
Malaca angは12月31日を「最後の元旦」特別な休日とも以前に宣言しました。そして、それの後に1月1日に新年休日をもう一つが続きます。-ソフィアDedace、GMANews.TV
本日のマカティ上空の写真は メイン ブログ フィリピン アンテナにUPします
リンクは速くしないと、切れちゃいますよ
ランキングサイトに登録しました、少し不調です
Hanggang sa muli
作者:jazzxpz
更新日:2008年11月18日 14時33分
試運転開始から 1年たって ヤット 本格始動でしょうかね Electric jeepney
試運転開始から 1年以上たちました マカティの電動 ジープ
少し前の ニュース 画像ですが可愛いですよ 電動 ジープ
Saksi: Electric jeepneys to ply Metro Manila streets
Saksi:メトロマニラ通りを通う電気ジープニー
05/09/2008 | 12:09 AM
05/09/2008 | 午前12時09分
For the latest Philippine news stories and videos, visit GMANews.TV
そして、今回は・・・・・
でも・・・その計画台数では空気は綺麗にならないですよ
YAHOOさんに翻訳してもらいます
Electric jeepneys get license plates
電気ジープニーは、ナンバープレートを得ます
Philippine Daily Inquirer
フィリピンの毎日の照会者
First Posted 06:15am (Mla time) 11/18/2008
最初のPosted午前6時15分の11/18/2008(Mla時間)
Auto parts makers plan to mass-produce electric jeepneys as the Land Transportation Office has issued license plates for the pioneering unit that is being used in Makati City.
ランドTransportation Officeがマカティ市で使われている開拓者的な単位のためにナンバープレートを出して、自動車部品メーカーは電気ジープニーを大量生産する予定です。
The Motor Vehicle Parts Manufacturers Association of the Philippines (MVPMAP), in partnership with the Green Renewable Independent Power Producer (GRIPP), is pilot-testing a locally assembled e-jeepney that plies the Legaspi Village route in the Makati business district.
フィリピン(MVPMAP)のMotor Vehicle Parts Manufacturers Associationは、グリーンRenewable Independent Power Producer(GRIPP)と協力して、マカティ商業地域でLegaspiヴィレッジルートを通う地元で集められたeジープニーをパイロットテストしています。
“This signals the birth of a cleaner alternative in the mass public transport system in our country,” said MVPMAP director Ferdinand Raquelsantos.
「これは、我々の国で大量の公共輸送機関でよりきれいな選択肢の出生を合図します」と、MVPMAPディレクターフェルディナンドRaquelsantosが言いました。
Raquelsantos, who is also president of the group’s business arm PhUV Inc., said mass production of the e-jeepney—which is locally designed, fabricated and assembled—would begin “in the next few months.”
Raquelsantos(その人はグループのビジネス腕PhUV社の社長でもあります)は、ejeepney―whichの大量生産が地元で計画されていて、作られる、そして、assembled―wouldが「ここ数月に始まると言いました。」
“A second e-jeepney will soon start plying the Salcedo Village route in Makati City,” he added.
「第2のeジープニーは、すぐにマカティ市でSalcedoヴィレッジルートを通い始めます」と、彼が付け加えました。
Under a memorandum of agreement with GRIPP that was entered into earlier this year, the MVPMAP is committed to produce 44 e-jeepney units. With editing by INQUIRER.net
今年始めに入れられたGRIPPとの一致の覚書の下で、MVPMAPは44のeジープニー単位を生じることを約束します。 INQUIRER.netによる編集で
本日のマカティ上空の写真は メイン ブログ フィリピン アンテナにUPします
リンクは速くしないと、切れちゃいますよ
ランキングサイトに登録しました、少し不調です
Hanggang sa muli
作者:jazzxpz
更新日:2008年11月18日 14時1分
フィリピンの新しい ビザ・・・・SVEG
以前にも投資家ビザは有ったのですがね 中止しちゃっのか実質新規での取得を中止したのですがね
同じ様なビザがマタ 出ます
でもね・・・
フィリピン人民を10名以上雇用する会社の云々
永住の意思が必要となっていますから 日本からの出向社員さんはダメですね
商売とかを縮小して フィリピン人民労働者が10人に満たなくなったら
ハハハハ、調べるとは言っていますが どうでしょうかね
YAHOOさんに翻訳してもらいます
New visa seen to boost economy
経済を促進するのを見られる新しいビザ
Philippine Daily Inquirer
フィリピンの毎日の照会者
First Posted 05:45am (Mla time) 11/18/2008
最初のPosted午前5時45分の11/18/2008(Mla時間)
MANILA, Philippines—Foreigners who employ at least 10 Filipinos can stay in the country indefinitely.
MANILA、少なくとも10人のフィリピン人を雇用するPhilippines―Foreignersは、無期限に国にとどまることができます。
President Gloria Macapagal-Arroyo on Monday signed the new rules for foreigners in hopes of providing more jobs for Filipinos in anticipation of an economic slowdown next year.
グロリアマカパガルアロヨ大統領は、来年景気減速を予想してフィリピン人により多くの仕事を与えることを願って、月曜日に外国人に対する新しい規則に署名しました。
With the new “special visa for employment generation” (SVEG), qualified nonimmigrant foreigners will be extended “multiple entry privileges and conditional extended stay without need of prior departure from the Philippines,” according to Executive Order No. 758.
新しい「仕事生成のための特定ビザ」(SVEG)で、大統領命令No.758によれば、資格のある在留外人外国人は、延長した「フィリピンからの先の出発の必要のない複数の入場特権と条件つきの長期の滞在」です。
This is the first time the visa has been issued.
ビザが出されたのはこれが初めてです。
The privilege will also cover a qualified foreigner’s spouse and unmarried children—legitimate, illegitimate or adopted—below 18 years old.
特権は、資格のある外国人の配偶者と結婚していないchildren―legitimate(庶子またはadopted―below 18才)をカバーもします。
Incentive
誘因
Trade Secretary Peter Favila said the new policy was meant as an incentive to encourage more “legitimate investors to come on board.”
「帰艦するために、投資家を嫡出子としてください。」と、ピーターFavila長官が新しい方針がそうであると言った取引がより促す誘因として意味しました
Official figures show that direct foreign investment accounts for about 15 percent of the country’s gross domestic product (GDP), while comparable regional economies attract 20 percent or higher.
相当する地域経済が20パーセント以上を引きつける間、公認の数字は直接の対外投資が国の国内総生産(GDP)のおよそ15パーセントを占めることを示します。
“We envision that if we make it easy for foreign investors to acquire a visa that allows them to indefinitely stay in the country, we encourage them to infuse their capital into the country and, thus, provide jobs for Filipinos,” said Immigration Commissioner Marcelino Libanan.
「我々は、我々が外国人投資家が彼らが無期限に国にとどまるのを許すビザを得ることを簡単にするならば、我々が彼らが彼らの資本を国に吹き込んで、このように、仕事をフィリピン人に提供するのを奨励すると想像します」と、Immigration Commissioner Marcelino Libananが言いました。
But Justice Secretary Raul Gonzalez made it clear that the government was also wary of the security implications of the EO, particularly on the possibility that terrorists could take advantage of it.
しかし、特にテロリストがそれを利用することができたという可能性に関して、司法省長官ラウルゴンザレスは、政府がEOのセキュリティ意味にも慎重なことを明らかにしました。
Not including terrorists
テロリストを含まないこと
“We will coordinate with all the intelligence agencies,” Gonzalez told reporters after Ms Arroyo signed the EO in Malacañang Monday. “We are also a gateway to terrorism. You cannot just extend visas to people whose backgrounds may not be desirable.”
「我々は、すべての情報部と調和します」と、アロヨさんが月曜日にMalaca angでEOに署名したあと、ゴンザレスがリポーターに話しました。「我々は、テロリズムへの出入口でもあります。あなたは、ちょうどビザを背景が望ましくないかもしれない人々まで広げることができません。」
Section 2 of the EO prescribes that the SVEG will be made available only to nonimmigrant foreigners who are “not a risk to national security.”
EOの第2節は、SVEGが「国家の安全への危険でない」である在留外人外国人だけが利用できるようにされることを定めます。
Genuine intention
本物の意図
Applicants are also required to “actually, directly or exclusively engage in a viable and sustainable commercial investment/enterprise” in the country to go with a “genuine intention to indefinitely remain in the Philippines.”
申込者も要求されます。そして、「無期限にフィリピンの中に残るという本物の意向に伴うために国で「実際に、直接、または、排他的に、生き残れて持続可能な商業的な投資/企業に従事してください」。」
The immigration bureau, however, has not made it clear if foreigners can keep such a visa even after their businesses no longer employ Filipinos.
彼らの企業がフィリピン人をもはや雇用しなかった後でさえ外国人がそのようなビザを保管することができるならば、出入国管理局は、しかし、それを明白にしませんでした。
Most other visitors are allowed to stay at least 21 days, depending on their nationality. Most visas can be extended for up to a year.
彼らの国籍に従い、大部分の他の訪問客は、少なくとも21日を過ごしてもよいです。大部分のビザは、最高1年の間広げられることができます。
Job creation
雇用創出
In the EO, Ms Arroyo noted that 2.9 million Filipinos were unemployed as of April this year, a discouraging figure considering the prospect of an economic slowdown—or even recession—by next year.
EOに、アロヨさんは290万人のフィリピン人が今年4月現在、失業中である点に注意しました。そして、思わしくない人物が来年経済slowdown―or均一なrecession―byの見込みを考慮しました。
Apart from the new visa privilege, Malacañang is implementing emergency employment and livelihood opportunities across the country, apparently to help cushion the effects of possible layoffs.
新しいビザ特権は別として、明らかにありうるレイオフの影響を保護するのを助けるために、Malaca angは、国中緊急仕事と生計機会をインプリメントしています。
Libanan sought to douse fears that the SVEG would legitimize the status of foreigners illegally staying and even doing business in the country.
Libananは、SVEGが不法にいていて、国でさえ営業している外国人の地位を合法化するという恐れを浴びせかけようとしました。
“They are not covered,” he told reporters, noting that the bureau would coordinate in the matter with other agencies such as the Department of Trade and Industry and Department of Labor and Employment. With an AP report
「彼らは、援護されません」と、彼がリポーターに話しました。そして、書き物机が通商産業省と労働省とEmploymentのような他の機関に関する面倒でコーディネートする点に注意しました。AP報告で
本日のマカティ上空の写真は メイン ブログ フィリピン アンテナにUPします
リンクは速くしないと、切れちゃいますよ
ランキングサイトに登録しました、少し不調です
Hanggang sa muli
作者:jazzxpz
更新日:2008年11月18日 13時48分
フィリピンのお巡りさん もう、火達磨です
どうしょうもないですね フィリピンのお巡りさん
モスクワ空港で捕獲されてから 出てくる出てくる 叩けばホコリなんて物ではないですよ
一番最近の話題は、新人お巡りさんの給料ネコババ
要は採用された 新人お巡りさんの訓練期間・・・半年から一年分を支給しないで
エライさんで山分けしていたと
軍隊でも同じ事が行われていたと
ついでに、違法賭博を見逃す代わりにお金を要求して それもエライさんで山分けしていたと
Miriam reveals alleged anomaly in PNP training fund
11/15/2008 | 11:52 AM
For the latest Philippine news stories and videos, visit GMANews.TV
PNP denies alleged scam in recruitment
11/17/2008 | 09:44 PM
For the latest Philippine news stories and videos, visit GMANews.TV
でも 一番怖いのは
口止めのための 脅かしですかお巡りさん
Dela Paz says family affected by 'euro general' controversy
11/17/2008 | 12:29 PM
For the latest Philippine news stories and videos, visit GMANews.TV
YAHOOさんに翻訳してもらいます
Killing of ex-PNP chief's grandson intentional
証言:意図的な前PNPチーフの孫の殺害
11/18/2008 | 01:43 AM
11/18/2008 | 午前1時43分
MANILA, Philippines - A companion of the slain grandson of former Philippine National Police chief Director General Arturo Lomibao has said the killing was intentional.
マニラ、フィリピン - 前フィリピンのナショナル警察署長アーテューロLomibao会長の殺害された孫の対の一方は、殺害が意図的だったと言いました。
The incident happened in a brawl outside a bar in front of a Buddhist temple in Brgy. Kaunlaran in Cubao, Quezon City, early Sunday morning.
事件は、Brgyで仏教寺院の前でバーの外で乱闘において起こりました。Cubao、ケソンシティー、早く日曜日の朝のKaunlaran。
Marlon Sanchez, a companion of slain Hector Allan Lomibao Sarmiento, told reporters that Police Officer 3 Melanio Donato - who responded to the bar scuffle - threatened to kill the former PNP chief's grandson as he poked a gun at him.
マーロンサンチェス(殺害されたヘクターアランLomibaoサルミエントの対の一方)は、リポーターにその警察お巡りさん3 Melanioドナートを話しました - 誰が、バー乱闘に応じましたか - 彼が彼で銃を突いたので前PNPチーフの孫を殺すと脅迫しました。
Donato of the Quezon City Police District - Araneta Station had earlier told investigators that he was alerted about a brawl and rushed to the scene with five village watchmen.
ケソンシティー警察地区のドナート - Araneta駅は、彼が乱闘について待機態勢を取って、5人の村警備員と場面に急行したと調査者に以前に話しました。
As Donato was about to handcuff Sarmiento, the latter allegedly grabbed the police officer's service firearm. This happened as Sanchez and Rodillas allegedly ganged up on Donato.
ドナートがサルミエントに手錠をかけようとしていたので、後者は伝えられるところでは警官のサービス銃をつかみました。サンチェスとRodillasが伝えられるところではドナートに対抗して団結したので、これは起こりました。
As Sarmiento and the police officer grappled for the gun, it reportedly "went off" hitting Sarmiento, Rodillas, and Sanchez.
サルミエントと警官が銃のためにつかんだので、それは伝えられるところではサルミエント、Rodillasとサンチェスを打つことから「離れます」。
The three were rushed to the Quirino Memorial Medical Center for treatment, but Sarmiento was declared dead on arrival. Rodillas sustained a gunshot wound to his nape while Sanchez was hit on the left leg.
3つは処置のためにクィリーノMemorial Medicalセンターに急送されました、しかし、サルミエントは到着時すでに死亡していたと宣言されました。サンチェスが左下肢を殴られる間、Rodillasは彼のうなじに銃弾による傷を受けました。
However, Sanchez said that contrary to Donato's account, the police officer was actually able to handcuff sarmiento and even pointed a gun to the slain victim's head.
しかし、サンチェスはドナートの口座に反して、警官が実は、sarmientoに手錠をかけることができて、圧倒された犠牲者の頭に銃さえ示したと言いました。
"Imposible na pagtulungan namin sila eh tatlo lang daw sila at iyong pulis may kasamang limang tanod (We could not have attacked them. We were outnumbered. The police officer was with five village watchmen)," Mabanag quoted Sanchez as saying.
「Imposibleなna pagtulungan namin silaえっiyongプリのtatlo langコクマルガラスsilaが、tanodにlimangにkasamangにそうするかもしれません(我々は彼らを攻撃することができませんでした。Weは多くされました。警官が5人の村警備員といました)」、Mabanagはサンチェスが言うと伝えました。
While admitting he threw punches to the police officer, Sanchez said he only did so because Donato and the watchmen were already mauling them.
彼が警官にパンチを放ったと認めている間、サンチェスはドナートと警備員が彼らにすでに裂傷を負わせていたので、彼がそうするだけだったと言いました。
"Habang nakaposas [si Sarmiento] sinasapak ng pulis at tanod (Our companion, while in handcuffs, was being beaten by the police officer and the watchmen)," Sanchez said.
「tanod(手錠をした間、我々の仲間は警官と警備員によって叩かれていました)のHabang nakaposas[シサルミエント]sinasapak ngプリ」と、サンチェスが言いました。
Superintendent Franklin Moises Mabanag, chief of the QCPD Criminal Investigation and Detection Unit said that the former PNP chief had already contacted QCPD director Senior Superintendent to seek the latter's assurance that the case would be solved and that justice owuld be served where it is due.
フランクリンモイセズMabanag本部長、QCPD Criminal InvestigationとDetection Unitのチーフは、それが満期の所で、前PNPチーフが事例が解決されるという後者の保証を求めるすでに連絡をとられたQCPDディレクターシニア本部長とその司法owuldを間に合われてもらったと言いました。
"He [Lomibao] called up Director Gatdula and wanted to see to it that there's no whitewash and that the truth will come out," Mabanag said.
「彼[Lomibao]は、ディレクターGatdulaに電話をして、水しっくいがない、そして、真実が出るようにしたかったです」と、Mabanagが言いました。
Meanwhile, Ivan Renwick Sarmiento said he and his other relatives, including the slain man's widow, had already met up with Lomibao Monday morning also to "discuss" the case.
一方、イヴァンレンウィックサルミエントは、彼と彼の他の親類(圧倒された男の未亡人を含む)がケースを「議論する」ためにまた、月曜日の朝にLomibaoにすでに出くわしたと言いました。
Donato has been slapped with charges of a single count of homicide and two counts of frustrated homicide before the Quezon City Prosecutor's Office.
ドナートは、ケソンシティーProsecutorのオフィスの前に殺人の一つの訴因と失敗する殺人の2つの訴因の容疑でたたかれました。
Rodillas and Sanchez would be facing charges of direct assault, alarm and scandal, and obstruction of justice, as well as violation of Presidential Decree 1892 or Obstruction to the Apprehension and Prosecution of Criminal Offenders. - Mark Merueñas, GMANews.TV
Rodillasとサンチェスは、直接の攻撃、警報とスキャンダルと司法妨害(大統領のDecree 1892の違反またはCriminal OffendersのApprehensionと検察当局へのObstructionと同様に)の嫌疑をうけています。-Merueが示してください、 GMANews.TV、
リンクは速くしないと、切れちゃいますよ
ランキングサイトに登録しました、少し不調です
Hanggang sa muli
作者:jazzxpz
更新日:2008年11月18日 13時26分